Page 52 - 4226
P. 52
65. Вживання абсолютної форми присвійного відмінка
англійського іменника.
66. Компресія за рахунок вживання у перекладі адвербіальних
дієслів.
67. Заміна повнозначного дієслова на дієслово-репрезентант do.
68. Додавання присвійних займенників.
69. Додавання формального додатка one, частини присудка.
70. Членування речень.
71. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної
можливості та пасивності/активності сприйняття при перекладі.
72. Передавання метафори та метонімії при перекладі.
73. Переклад фразеології. Переклад прагматичних ідіом. Переклад
прислів’їв.
74. Вживання іншомовних слів у перекладі.
75. Переклад діалектної лексики.
76. Застосування мейозису у перекладі.
77. Застосування емоційно-підсилювального do при перекладі.
78. Застосування інверсії частини присудка при перекладі.
79. Прагматична адаптація тексту перекладу.
80. Передавання непрямих мовленнєвих актів у перекладі.
81. Переклад написів та оголошень.
82. Особливості вживання цифр та конвертація одиниць
вимірювання при перекладі.
83. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі.
84. Шляхи перекладу полісемії.
85. Засоби та прийоми перекладу мовних одиниць у тексті.
86. Лексико-семантичний, стилістичний й структурний аналіз
мовних одиниць.
87. Концепт як головна одиниця когнітивної лінгвістики.
88. Аспекти, прийоми, шляхи й засоби перекладу публіцистичних
текстів і газетних статей.
89. Специфіка перекладу офіційних документів.
90. Порівняльний аспект перекладу художньої та наукової літератури.
51