Page 193 - 4185
P. 193

193

                      Editing, proofreading, and revising are each a separate process
               that contributes to the finished product in its own way. If you plan to
               uses the services of an editor, then the definitions below will help you
               tell said editor what you really want done with you manuscript.

                      Revising is the reading of your manuscript to organize your
               thoughts on paper to match the thoughts in your mind. Revising takes
               place at the level of the sentence, paragraph or higher.

                      Editing tests each word and phrase to see that it is accurate,
               appropriate, or necessary, changing the language more than the ideas.
               Editing is more stylized and mechanical work, taking place at the level
               of the sentence or word.

                      Proofreading is checking the manuscript for accuracy and
               correctness. The last phase of the editing process, proofreading should
               be completed after the conceptual and stylistic concerns have been

               addressed. You review spelling, punctuation, capitalization, and usage
               to make sure no careless mistakes.


               3 Read and discuss.

                             The Art of Translation and the Art of Editing
                                                                                                         1
                                                                              By Krzysz tof Fordoński
                      Unlike  writing  translation  is  hardly  a  lonely  work.  Thereis  no

               room here for the loneliness of a long-distancerunner, it is much more
               likely to resemble a Canadian canoe with the author and the translator
               paddling  inunison  to  reach  the  finish  line.  This  metaphor,
               however,fails  to  give  a  precise  description  of  the  translationprocess,

               especially  when  we  have  in  mind  literarytranslation  intended  for
               publication. In this case the oldsaying “where two is a company, three
               is a crowd”ceases to apply. Literary translation is a coxed pair inwhich

               the coxswain’s place is given to an editor.
                      Translation  is  an  art  of  making  choices  –  of  the  rightwords,
               phrases,  or  metaphors  –  tens  and  hundreds  of choices  made  at  any
               given  moment.  Inasmuch  as  wecan  assume  that  a  translator

               understands the text the  translation of which he attempts, the chances
               that hischoices are always the best ones (in literary translationonly the
               best choices should be accepted as it alwaysaims much higher than the



               1
                  Fordoński K. The Art of Translation and the Art of Editing. – Available at:
               http://www.academia.edu/233204/The_Art_of_Translation_vs._the_Art_of_Editi
               ng
   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198