Page 194 - 4185
P. 194
194
commercial one) are fairlyslim. In an ideal world translators should be
their owneditors combining an unlimited knowledge with aliterary gift
as well as – last but not least – a criticalsense which would allow them
to remove or simplyavoid any mistakes and errors they might make.
Werethis possible, the publishers would simply love such
4 Read and discuss.
LEVELS OF EDIT
1
From Wikipedia
Levels of edit (or levels of editing) describes a cumulative or
categorical scheme for revising text. Beginning as a tool that helped
standardize communication between writers and editors at a
government laboratory, published information about levels of edit was
later made available to the general public. Subsequently, others
developed a variety of levels of edit, which are now accessible
through print and web based resources.
Goals
Specifying each level of edit within a scheme facilitates
communication between writers and editors regarding the scope of
proofreading and editing to achieve one of more of the following goals.
Accuracy
Clarity
Conciseness
Correctness (grammar, usage, spelling, capitalization,
punctuation, syntax, tact, avoidance of offensive language, or
other correctness criteria)
Consistency
Reading ease
Readability
Precision
Organization
Style
History
Van Buren and Buehler of the Jet Propulsion Laboratory (JPL)
developed five levels of edit defined by nine editorial categories.
1 Coordination
2 Policy
1
Levels of edit. – Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Levels_of_edit