Page 197 - 4185
P. 197
197
5 Read and discuss.
1
From Wikipedia
Postediting (or post-editing) “is the process of improving a
machine-generated translation with a minimum of manual labour”. A
person who postedits is called a posteditor. The concept of
postediting is linked to that of pre-editing. In the process of translating
a text via machine translation, best results may be gained by pre-
editing the source text – for example by applying the principles of
controlled language – and then postediting the machine output. It is
distinct from editing, which refers to the process of improving human
generated text (a process which is often known as revision in the field
of translation). Postedited text may afterwards be revised to ensure the
quality of the language choices or proofread to correct simple
mistakes.
Postediting involves the correction of machine translation output
to ensure that it meets a level of quality negotiated in advance between
the client and the posteditor. Light postediting aims at making the
output simply understandable; full post-editing at making it also
stylistically appropriate. With advances in machine translation full
postediting is becoming an alternative to manual translation. There are
a number of software tools that support post-editing of machine
translated output. This includes the Google Translator Toolkit, SDL
Trados and Systran.
6 Read and discuss.
THE ROLE OF THE EDITOR IN THE TECHNICAL WRITING TEAM
2
By Jean Hollis Weber
Skills required by an editor
Editing today covers far more than printed materials. A technical
editor may be required to deal with:
Printed materials (for example, books, pamphlets, quick
reference cards)
Electronic (for example, online documentation, online help, web
pages)
Video scripts
1
Postediting. – Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Postediting
2
Weber J. H. The role of the editor in the technical writing team. – Available at:
http://www.jeanweber.com/newsite/?page_id=25