Page 191 - 4185
P. 191
191
The word was coined in the early 1980s in Beijing; a society—the
China Editology Society of Science Periodicals—began in 1987,
and a journal—Acta Editologica—was launched in 1989.
1
By Editology Inc.
3 Since 1995, Editology is the constant pursuit and study of video
editing and design for the most creative approach in selecting
imagery to convey the precise emotion of the story.
2 Read and discuss.
The Difference between Editing and
Proofreading a Translation
2
By McRoberts Translations
What is Editing?
Think of editing as the big picture process. The translation is
compared to the original (source) text, and the translated text is
reviewed as a whole. The editor should check for things like word
choice, clarity, conciseness, consistency, jargon, and register. This
editing process should answer a few simple questions:
1 Does the translation accurately convey the meaning of the source
text?
2 Does the translation use the appropriate terminology and style for
its intended audience?
3 Is the translated text consistent? (This is especially important when
more than one translator was involved.)
What is Proofreading?
If editing is looking at the big picture, proofreading is like
getting out the magnifying glass and doing a careful inspection. At
this stage, the goal is to clean up the text; the source text is forgotten
and the translated text must stand on its own. Issues to consider:
1 Style Guides: In-house guide and/or professional guides (such as
The Chicago Manual of Style)
2 Mechanics: Spelling, capitalization, punctuation, abbreviations,
numbers
1
Editology Inc. – Available at: http://editology.com
2
McRoberts Translations. – Available at:
http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-
and-proofreading-a-translation/