Page 186 - 4185
P. 186
186
б) зв’язність лінійних послідовностей;
в) модальність.
34 Глобальна зв’язність тексту перекладу – це:
а) чинник інформативності тексту;
б) чинник змістовної єдності тексту;
в) чинник модальної суті тексту.
35 Де розміщують сигнали зв’язку при лівосторонній структурі
зв’язності:
а) позиція довільна;
б) позиція анафори – раніше сказане;
в) позиція катафори – пізніше сказане
36 Де розміщують сигнали зв’язку при правосторонній
структурі зв’язності?
а) позиція довільна;
б) позиція анафори – раніше сказане;
в) позиція катафори – пізніше сказане
37 Явище імплікації як чинник цілісності художнього тексту –
це:
а) ситуативні зв’язки;
б) синонімізація ключових слів;
в) повторна номінація.
38 Назвіть істотну ознаку художнього тексту:
а) імпліцитність змісту;
б) настанова на однозначність сприйняття;
в) відсутність естетичної функції.
39 Назвіть істотну ознаку нехудожнього тексту:
а) експліцитність змісту;
б) настанова на неоднозначність сприйняття;
в) наявність естетичної функції.
40 Aнтиципація (компонент редакторського аналізу тексту
перекладу) – це:
а) передбачення смислового розгортання тексту;
б) співвіднесення частин і цілого;
в) постановка питань.
41 Пресуппозиція (фонові знання для аналізу і редагування
тексту) – це:
а) знання реалій і культури;
б) знання терміносистеми;
в) знання іноземної мови.