Page 123 - 4185
P. 123

123

              диктує,  а  пропонує,  радить,  переконує,  допомагаючи  авторові
              побачити  те,  що  випало  з  його  поля  зору,  коли  редактор  не
              самовільно  править  текст,  а  тільки  допомагає  авторові  уникнути
              несподіваних відкрить у своїх творах, які в свій час робив М. Ірчан.

              У  статті  „Про  себе”  він  визнав,  що  „дуже  часто  наші  критики
              тлумачать мої твори так, що я, як автор, читаю – і сам собі не вірю.
              Бо находять таке, чого я, як писав, не мав на думці. Різні вислови

              пояснюють по-своєму, і я, читаючи, ставлю собі питання: невже я
              дійсно розумів так ту чи іншу подію? І буває навпаки”.
                     Така  критика  авторського  тексту,  така  співпраця  першого
              читача і автора, безперечно, піде на користь і творові, і читачеві.

                     Отже,  редакторську  роботу  повинен  проводити  читач
              підготовлений, кваліфікований, озброєний знанням літературної та
              редакторської техніки. Літературної – щоб уміти виявити причини

              тієї  чи  іншої  хиби.  Редакторської  –  щоб  підказати,  як  краще
              виправити допущений огріх. Лише такий редактор зможе „певною
              мірою вчити автора”.

                     Обсяг  редакторської  роботи  не  обмежують  опрацюванням
              мови  твору.  Саме  виклад  часто  буває  і  найкопіткішою  і
              найгроміздкішою частиною редакторської роботи. Проте і питання

              тематики,  композиції,  авторської  позиції  також  входять  у
              загальний обсяг роботи редактора видавництва.


                     8.5  Роль редактора як транслятора повідомлень

                     Трансляція повідомлень полягає в тому, що редактор повинен
              повідомлення:
              а)  „перекласти”  з  внутрішньої  мови  автора  на  зовнішню  мову
              реципієнта;

              б) проконтролювати на основі нормативної бази;
              в)  „прив’язати”  до  конкретних  умов  акту  передачі  (часу,  місця,
              обставин тощо);
              г) оптимізувати за низкою параметрів.
                     Трансляція  –  означає  перенесення.  Трансляцію  здійснюють,
              вносячи в повідомлення виправлення.

                     Редактор  повинен  встановити,  в  якому  відношенні  до
              дійсності        перебуває         інформація         повідомлення;           перевірити
              істинність  тих  тверджень  повідомлення,  значеннями  модальності
              яких є „реальність” (істинність лише найважливіших тверджень).

                     Редактор повинен досягати вказаної мети завдяки виконанняю
              низки завдань. Найважливіші з них такі:
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128