Page 11 - Міністерство освіти і науки України
P. 11

Lecture 2
                                                 Machine Translation

                                                  I Opposite views on the problem

                    When people start talking about the possibility of electronic devices to replace a
            human translator, two opposite views on the problem arise. Some believe that there is
            no fundamental difference between humans and machines. They assume that the quality
            of  machine  translation  will  someday  rival  the  quality  of  human  translation  in  all
            respects.  They  point  out  that  computers  can  do  arithmetic  much  faster  and  more
            accurately than people. Then they remind us that mathematics is harder than language
            for  many  students.  Furthemore,  they  take  it  as  obvious  that  the  human  brain  is
            ultimately a type of computer. From this basis, they conclude that it is just a matter of
            time until we have a new kind of computer that will function like the brain, only faster
            and  better,  and  will  surpass  the  capabilities  of  humans  in  the  area  of  language
            processing. Other take a contrary position. They believe that humans and computers are
            so entirely different in the way they work inside that computers will never approach the
            capabilities of human translators.

                                            II Ambiguity problem in translation

                    There are obviously a number of problems in the machine translation but these
            problems stem from the ambiguity of meanings. Ambiguity is the property of language
            units  to  bear  several  different  meanings.  For  example,  the  English  sentence  “A  bare
            conductor ran in the car” is so ambiguous that  it has become a translator`s joke (not
            “голий  кондуктор  бігав  по  вагону”  but  “у  вагоні  прокладeно  неізальований
            провід”). Why does this sentence make  the words and the relations between them so
            ambiguous? The answer is: because there is no direct link between an image of the real
            world and the form of a word, that is, others simply do not see what you mean. So, our
            task  is  to  get  rid  of  the  ambiguity  in  the  process  of  translation.  This  is  called
            disambiguation, and there are three disambiguation tools:
                           1.  Context environment
                           2.  Situation
                           3.  Background information
                    If  you  are  discussing, say  an  electrical  installation, you  will, perhaps, have no
            doubt  that  a  wire  rather than  a person  is  understood by  the word  ”conductor”  in  the
            given above example.
                    However neither the context nor the situation alone will lead you to the correct
            answer,  unless  you  already  have  the  relevant  background  information  which  is  your
            common sense, your knowledge of the way the things are in life.
                    For  example,  you  will  understand  the  sentence  “The  cranes  are  flying”  as
            “Летять  журавлі”  because  from  your  life  experience  you  know  that  the  lifting
            machines (крани) cannot fly.




                                                                                                               9
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16