Page 10 - Міністерство освіти і науки України
P. 10

It  represents  the  highest  level  of  translator`s  activity  and  is  always  performed
            with many transformations which help to achieve the ease and beauty of the original
            composition. The number of phrases and sentences in the literary translation is never the
            same as in the source language work, neither are the same means of expression.
                    Literary translating often requires linguistic, historical and other inquiries in order
            to clarify the obscure places.
                    To achieve the necessary level of faithfullness the translator has to render fully
            the  picturesqueness,  the  literary  images,  the  rhythm  and  the  rhyme,  the  beauty  of
            sounding of the original work.
                    An  illustration  of  this  may  be  Vasylchenko`s  translation  of  Emily  Dickinson`s
            poem:

                    A word is dead              Слово – сказане –
                    When it is said,            Помирає –
                    Some say,                   Дехто вважає.
                    I say it just               Як на мене –
                    Begins to live              Я певно знаю:
                    That day.                   Так воно оживає.

                                 IV Basic principles of literary artistic translation

                   The main of these principles may be defined as follows:
                   1.   To maintain in the target language version all the structural peculiarities of the
            work under translation.
                   2.  To hold strictly to the author`s conception.
                   3.  To maintain the main peculiarities of the syntactic organization and stylistic
                       means of expression of the source language work.
                   4.  To maintain in the version of the target language the fidelity in the means and
                       ways of the author`s depicting the artistic images and expressivness pertainted
                       to the source language matter.
                   5.  To avoid deliberate omissions and any other forms of free interpretation unless
                       required of the source language work.



















                                                                                                               8
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15