Page 6 - Міністерство освіти і науки України
P. 6

Lecture 1
                  Theoretical and Methodological Aspects of Translation and Interpretation

                                                     I Introduction

                   Translation is one of those phenomena in our lives that seems very simple and
            easily  understood  at  first  glance. Everybody  seems  to  known what translation is  and
            most educated people have translated something more or less successfully.
                    At  the  same  time  the  significance  of  translating  is  vivid  and  has  long  been
            recognized in modern society.
                    Translation is the process of rendering the meaning of a source language word,
            word-combination, sentence or text in the target language.
                    Interpretation is synonymous to translation and denotes the way of presenting the
            idea  of  the  work  under  translation  by  the  translator  in  his  particular  way,  which  is
            somewhat different from that of the author`s. Moreover, the term “interpretation” often
            denotes the act or the result of translating by speaking (oral translation), which must
            have been the earliest form of translation.
                    According  to  some  linguists  translation  consists  of  studying  the  lexicon,
            grammatical  structure,  communication  situation  and  cultural  context  of  the  source
            language text, analysing it in order to determine its meaning, and then restructing this
            same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the
            target language and its cultural context.

                                     II Theoretical Approaches to Translation

                   The  most  common  theoretical  approaches  to  human  translation  include  the
            following three:
                   1.  Transformational Approach.
                   According  to  this  approach,  the  process  of  translation  is  regarded  as
            transformation  or,  in  other  words,  any  replacement  of  a  source  language  unit  by  its
            equivalent in the target language.
                   Transformation can be observed at morphological, lexical and syntactic level. For
            example,  at  the  morphological  level  English  word-building  suffix  “-tion”  may  be
            transformed in the process of translation into Ukrainian suffixes “-ція”, “-ка”.
                    e.g. revolution – революція
                          preparation – підготовка.
                   At  the  lexical  level  words  and  word  combinations  of  the  source  language  are
            transformed into those of the target one. For example, in the process of translation, the
            English word “room” is transformed at the lexical level into Ukrainian words “кімната”
            or “простір”.
                    The syntactic transformations comprise a broad range of structural changes.
                           e.g. He has never been answered.
                                  Його ще ніхто і ніколи не спростував.




                                                                                                               4
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11