Page 7 - Міністерство освіти і науки України
P. 7

2.  Denotative Approach
                    According to common scientific opinion there may never be a direct link between
            the sign (form) of a language unit and the fragment of the real world (denotatum).
                    Denotative approach supposes the translator`s formulating a message in the target
            language  relevant  to  both  concept  (meaning)  and  the  fragment  of  the  real  world
            (denotatum).  During  translation  we  deal  with  similar  observed  events  and  concepts
            deduced from these observed events and the relationship between the source and target
            word forms is occasional rather than regular.
                    To illustrate this difference let us consider the following two examples:
                   1.  He couldn`t eat – Він не міг їсти.
                   2.  A little pot is soon hot – Обмежену людину розсердити не важко.
                   In the first instance the equivalencies are regular and the concept may be divided
            into its individual components (he – він; couldn`t – не міг; eat – їсти).
                   In  the  second  instance,  equivalence  between  the  original  sentence  and  its
            translation is occasional and the concept cannot be divided into individual componets.
                   3.  Communicational Approach
                   Communication  may  be  defined  as  an  act  of  sending  and  receiving  some
            information, which is called a message. When communicating we inform others about
            something we know. That is in order to formulate a message, we use our system of data,
            which is called a thesaurus.
                   According  to  communicational  approach,  translation  is  a  message  sent  by  a
            translator to a particular user and the adequacy of translation depends on similarity of
            their background information rather than only on linguistic correctness. The translator
            has  two  language  thesauruses  (source  and  target  one)  and  performs  two  functions:
            decodes the source message and encodes the target one to be received by the user of the
            translation.
                   Let us consider an example which, though an exaggeration, clearly illustrates the
            work of the communicational approach to translation.

                   “Several new schools appeared in the area”

                   Let us assume that the message sender, being a fisherman meant the following

                   “В районі з`явилось кілька нових косяків риби”

                   Whereas the translator who presumably did not have relevant information in his
            subject thesaurus translated “schools” as institutions for educating children:

                   “В районі з`явилось декілька нових шкіл.”








                                                                                                               5
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12