Page 72 - 6247
P. 72
русизмів, неадекватний переклад власних назв та абревіатур, які
слід було залишити в оригінальному варіанті.
До помилок у перекладі словосполучень належать:
1) неадекватний переклад словосполучень як семантичних
єдностей – уживання словосполучень у невластивому для
контексту та тематики значенні через неправильний вибір
відповідника в мові перекладу;
2) неадекватний переклад фразеологічних сполучень –
переформатування значеннєвого наповнення стійких
словосполук, що полягає у заміні їхніх компонентів у результаті
неадекватного вибору відповідників у мові перекладу;
3) дослівний переклад іншомовних висловів, які мають
свої відповідники в українській та російській мовах;
4) неадекватний переклад власних назв, які слід було
залишити в оригінальному варіанті.
Орфографічні помилки – це неправильне написання слів.
ХІД РОБОТИ
1. Перевірте роботу різних систем МП, які працюють в
режимі он-лайн:
– Pragma – http://www.translate.ua/uk/on-line
– Google Translate – https://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT
– Bing Translator – https://www.bing.com/translator
– Babylon – http://translation.babylon-software.com/
– Free Translation – https://www.freetranslation.com/
Виконайте автоматичний переклад тексту
(https://www2.deloitte.com/global/en/pages/manufacturing/articles/gl
obal-manufacturing-competitiveness-index.html) з англійської мови
на українську. Введіть отримані результати в 5 окремих таблиць.
Оригінал. China is the most competitive manufacturing
nation…for now. Consistent with the previous 2010 and 2013 Global
Manufacturing Competitiveness Index studies, China is again ranked
as the most competitive manufacturing nation in 2016, but is expected
70