Page 71 - 6247
P. 71
альтернативного перекладу програми враховують і
запам’ятовують вибір користувача.
Гібридні системи машинного перекладу поєднують
принципи роботи систем машинного перекладу на основі правил
і систем статистичного машинного перекладу, до яких належить
Bing Translator.
Ефективність роботи систем Google Translate, Bing
Translator, Babylon та Free Translation залежить від обсягу
доступних їм корпусів паралельних текстів. Проте готові
переклади, виконані людиною чи машиною, часом є далекими від
ідеалу. Це впливає на якість перекладу Google Translate, Babylon,
Bing Translator та Free Translation. Тому в машинних перекладах
можуть виникати лексичні та граматичні помилки.
При вивченні лінгвістичної потужності систем машинного
перекладу пропонуємо виділяти лексичні, граматичні та
орфографічні помилки, які порушують норми літературної мови
– сукупність загальноприйнятих, усталених правил, якими
керуються мовці в усному й писемному мовленні (М. Зубков,
О. Пономарів) та впливають на еквівалентність і адекватність
машинного перекладу по відношенню до оригіналу.
Лексичні помилки розглядаються на рівні слів і
словосполучень. У групі граматичних помилок виділяємо
морфологічні та синтаксичні помилки. До групи синтаксичних
помилок належать порушення в побудові словосполучень,
простих і складних речень. Окрему групу формують орфографічні
помилки.
До помилок у перекладі слів відносимо:
1) неперекладені слова – слова, залишені в оригінальному
варіанті, оскільки не було знайдено їх відповідників у мові
перекладу;
2) вибір нерелевантних перекладних відповідників –
вживання слів у невластивому для контексту та тематики
значенні через неадекватне вирішення лексичної полісемії,
лексичної та лексико-граматичної омонімії, уживання
69