Page 153 - Володимир Пахомов
P. 153

том мовної системи  Словниковий склад її поповнився лексемами з інших
        говорів   запозиченнями  з  чужих  мов   Лексичну  норму  відображають  і
        утверджують насамперед словники
             Серед відступів від  літературних норм на рівні  лексики впадають  в
        око передусім незасвоєні  невмотивовані росіянізми  алтар (вівтар  ол-
        тар)  врачування (лікування)  груз (вантаж)  поставщик (постачаль-
        ник)  моросити (мрячити  мжи-чити)  підстрікати (підбурювати, під-
        бивати, під’южувати  підструнчувати  підмовляти)
             В  усній  формі  офіційно-ділового  й  публіцистичного  стилів  виділя-
        ються частотою вживання група слів – непотрібні кальки російських лек-
        сем   багаточисельний   малочисельний  (правильні  українські  відповід-
        ники  численний,  нечисленний),  міроприємство  (захід),  всезагальний
        (загальний), слідуючий (наступний, перед переліком такий).
             Одним із поширених відступів від лексичних норм є вживання украї-
        нських слів у невластивому їм значенні: “Її вабило метке (замість влуч-
        не) слово, вдалий жарт” (газ.) Прикметник меткий має значення “швид-
        кий, спритний, кмітливий”.
             “Полічити (порахуй) до трьох, а тоді біжи”.
             “Я рахую (вважаю або гадаю), що це не відповідає дійсності”.
             Ще  одне  свідчення  лексичної  безпорадності  –  невміння  повною  мі-
        рою використати синонімічне багатство української мови. Усі засоби ма-
        сової  інформації  вподобали,  приміром,  слова  духовенство,  минулоріч-
        ний, просвітитель, учбовий, хоч українська мова має відповідні її фоне-
        тичним та словотворчим законам варіанти: духівництво, торішній, про-
        світник, навчальний.
             На особливу увагу заслуговує написання й вимова власних імен, зок-
        рема, антропонімів (імен людей) і топонімів (географічних назв). В усно-
        му мовленні, в засобах масової інформації можна почути й прочитати не-
        відповідні лексичним, орфографічним та орфоепічним нормам топоніми й
        прізвища: Бєлгород-Дністровський, Нєжин, Северодонецьк, Бєлоконь,
        Вєрбовая, Гнєдаш, Калініченко, Сєрий, Третьяк. Маємо писати і вимов-
        ляти:  Білгород-Дністровський,  Ніжин,  Сіверськодонецький,  Білокінь,
        Вербова, Гнідаш, Калиниченко, Сірий, Третяк.
             Норми  стилістичні  регулюють  вибір  слова  або  синтаксичної  конс-
        трукції відповідно до умов спілкування і стилю викладу (наприклад, роз-
        різняти, а не диференціювати – в розмовному стилі; море дуже глибо-
        ке, а не глибоченне море – в науковому стилі, і т.д.).
             Норми  лексичні  й  стилістичні  діють  не  так  автоматично,  тому  оці-
        нюються як доречні чи не доречні.


                               10.8  Фразеологічні норми

             Фразеологічні норми. У всіх  без винятку стилях мовлення вжива-
        ються фразеологізми. Мовці із задоволенням користуються фразеологіч-
        ними зворотами. Пояснюється це тим, що фразеологічні одиниці, з одного
                                              136
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158