Page 44 - 4923
P. 44

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the
      struggle  and  the  progress;  the  times  we  were  told  that  we  can’t,  and  the  people  who  pressed  on  with  that
      American creed:  yes we can.  At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she
      lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust
      bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new
      sense of common purpose.  Yes we can.  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,
      she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.  Yes we can. She was there
      for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told
      a people that “we shall overcome.” Yes we can.  A man touched down on the moon, a wall came down in
      Berlin, a world was connected by our own science and imagination.  And this year, in this election, she touched
      her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the
      darkest of hours, she knows how America can change.  Yes we can.
             America, we have come so far.  We have seen so much.  But there is so much more to do.  So tonight, let
      us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live
      as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?  What progress will we have made? This is our chance
      to answer that call.  This is our moment.  This is our time – to put our people back to work and open doors of
      opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American
      dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and
      where we are  met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that
      timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes we can.  Thank you, God bless you, and may God bless
      the United States of America.

                                         Переможна промова Барака Обами

             Якщо хтось досі сумнівається, що Америка – це місце, де все можливо; хтось не знає, чи мрія
      наших  засновників  жива  й  нині;  хтось  не  впевнений  у  силі  нашої  демократії,  для  вас  відповідь  –
      сьогоднішній  вечір.  Цю  відповідь  нам  кажуть  черги,  що  простяглися  до  шкіл  і  церков  із  раніше  не
      баченою кількістю охочих проголосувати; кажуть люди, які чекали три години, чотири години, багато
      хто уперше в житті, бо вірили, що цього разу мусить бути інакше; що інакше може бути завдяки їхньому
      голосові.  Цю  відповідь  кажуть  молоді  й  старі,  багаті  й  бідні,  демократи  й  республіканці,  чорні,  білі,
      латиноси,  азіати,  індіанці,  гомосексуалісти,  гетеросексуалісти,  із  фізичними  обмеженнями  й  без
      обмежень – американці, що дали знати світові: ми ніколи не були колекцією червоних та синіх штатів;
      ми були і завжди будемо Сполученими Штатами Америки. Ця відповідь вела тих, кому так довго і так
      багато  хто  торочив  про  цинізм,  жахливість  і  сумнівність  того,  що  ми  можемо  досягти.  Досягти,  аби
      поставити їхні руки на кермо історії й обернути їх іще раз уперед до надії на кращий день.
             Минуло багато часу, але сьогодні – завдяки тому, що ми в цей день зробили, у цей визначальний
      момент, – в Америку прийшли зміни.
             Я  щойно  отримав  дуже  люб’язний  дзвінок  від  сенатора  МакКейна.  Він  боровся  довго  й
      наполегливо в цій кампанії, і він боровся ще довше й наполегливіше за країну, яку любить. Він віддав
      такі жертви Америці, які більшість із нас навіть не можуть уявити, і нам краще завдяки службі цього
      хороброго  та  самовідданого  лідера.  Я  вітаю  його  та губернатора  Пейлін  із  усім,  чого  вони  досягли,  і
      сподіваюся працювати з ними, щоб у найближчі місяці відновити перспективи цієї нації.
             Хочу подякувати моєму партнерові у цій мандрівці, чоловікові, що брав участь у кампанії з усім
      серцем  і  говорив  від  імені  чоловіків  і  жінок,  з  якими  зростав  на  вулицях  Скрентона  й  з  якими  їздив
      потягом додому в Делавер, – новообраному віце-президентові Джо Байдену. Я б не стояв тут сьогодні без
      постійної підтримки мого найкращого друга останніх 16 років, опори нашої сім’ї та кохання мого життя,

                                                           43
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49