Page 109 - 4806
P. 109
4) by the terms with the prefix не-: ice-free harbor -
незамерзаюча гавань, pathogen-free - непатогенний, decay-free
- незіпсований
Terms with the suffix -less are translated:
1) by the terms with the prefix без-: valueless - безцінний,
doubtless - безсумнівний, wireless - бездротовий, tailless -
безхвостий, wingless - безкрилий, pilotless - безпілотний;
2) by the surbodinate clause that includes “містити”,
“мати: scaleless - що не мас луски, colorless - що не мас
кольору, moistureless - що не містить вологи, massless - що не
має маси;
3) by the terms with the prefix не-: changeless - незмінний,
нержавіючий, countless - незліченний, relentless - невпинний,
harmless - нешкідливий;
4) by the word combination: preposition “без” + Noun:
moonless sky - небо без хмар, warrantless search - обшук без
ордера;
5) by the term the meaning of what negates something:
voiceless - глухий (про звук), faceless system - анонімна
система.
9.4 Translation of compound terms
Terms created according to the model N 1+N 2 can be
translate:
1) by a complex term where N 2 is in genitive case and fulfills
the function of a post attribute to N 1. accuracy analysis - аналіз
точності, saddle bearing - опора балансиру, package body -
тіло пакета, cabin heating - обігрівання кабіни;
2) by a complex term where the equivalent of N 1is adjective:
band separator, стрічковий сепаратор, cable duct - кабельний
канал, damper tube - демпферна лампа, fabric industry -
текстильна промисловість;
3) by a complex term where the equivalent of N 1 is an
apposition: hammer саг - вагон- npec;
108