Page 109 - 4806
P. 109

4)  by  the  terms  with  the  prefix  не-:  ice-free  harbor  -
                            незамерзаюча гавань, pathogen-free - непатогенний, decay-free
                            - незіпсований
                                  Terms with the suffix -less are translated:
                               1)  by  the  terms  with  the  prefix  без-:  valueless  -  безцінний,
                            doubtless  -  безсумнівний,  wireless  -  бездротовий,  tailless  -
                            безхвостий, wingless - безкрилий, pilotless - безпілотний;
                               2)  by  the  surbodinate  clause  that  includes  “містити”,
                            “мати:  scaleless  -  що  не  мас  луски,  colorless  -  що  не  мас
                            кольору, moistureless - що не містить вологи, massless - що не
                            має маси;
                               3)  by the terms with the prefix не-: changeless - незмінний,
                            нержавіючий,  countless  -  незліченний,  relentless  -  невпинний,
                            harmless - нешкідливий;
                               4)  by  the  word  combination:  preposition  “без”  +  Noun:
                            moonless  sky  -  небо  без  хмар,  warrantless  search  -  обшук  без
                            ордера;
                               5)  by  the  term  the  meaning  of  what  negates  something:
                            voiceless  -  глухий  (про  звук),  faceless  system  -  анонімна
                            система.

                            9.4 Translation of compound terms
                                  Terms  created  according  to  the  model  N 1+N 2  can  be
                            translate:
                               1)  by a complex term where N 2 is in genitive case and fulfills
                            the function of a post attribute to N 1. accuracy analysis - аналіз
                            точності,  saddle  bearing  -  опора  балансиру,  package  body  -
                            тіло пакета, cabin heating - обігрівання кабіни;
                               2)  by a complex term where the equivalent of N 1is adjective:
                            band separator, стрічковий сепаратор, cable duct - кабельний
                            канал,  damper  tube  -  демпферна  лампа,  fabric  industry  -
                            текстильна промисловість;
                               3)  by  a  complex  term  where  the  equivalent  of  N 1  is  an
                            apposition: hammer саг - вагон- npec;













                                                           108
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114