Page 110 - 4806
P. 110
4) by a complex term where the equivalent of N 1 is a word
combination of a noun and preposition: labor cost витрати на
робочу силу, achievement motivation - зацікавленість в
досягненні мети, object coding - програмування в машинних
кодах, article patent - патент на виріб,
5) by a complex term where the equivalent of N 1 is a
subordinate clause: machine conditions - умови, в яких працює
верстат, safety standard – стандарт, який встановлює
правила техніки безпеки.
9.5 Translation of metaphoric terms
In scientific text there are dead and original metaphorical
terms. The translation of the dead metaphoric terms is codified in
the dictionary. Such dead metaphoric terms can be translated
1) in a metaphoric way: coal basin - вугільний басейн,
captain’s bridge – капітанський місток, shear lips - губи зрізу.
2) in a non-metaphoric way: altar горизонтальний шельф,
needle beard - крючок голки, beetle - важка киянка
In some cases the translator has a choice between the
metaphoric and non-metaphoric terms: logic family - система
логічних елементів, сімейство логічних елементів
It’s more difficult to translate original metaphoric terms
because they are mainly neologisms. There are three ways:
1) in a metaphoric way when the source and target terms have
the same feature of comparison: grey absorption - сіре
поглинання, hat - шапка, snow - сніг (телеб),
2) in a metaphoric way when the source and target terms that
have the different feature of comparison: zapping - затирання
(запису у пам’яті), tortoise (робокар), bleed (обрізати поля
разом з частиною тексту)
3) in a non-metaphoric way: Christmas tree - фонтанна
арматура, squirrel cage washer - роторно-елеваторна мийна
машина, killed well, brain - процесор.
109