Page 90 - 4585
P. 90

(За  мовною  ознакою  видання  друкарні  Острозької
           академії  розподіляються  так:  “у  14-ти  текстах  –  церковно-
           слов’янський текст і додаткові статті, у 4-х – українські статті
           при церковнослов’янському тексті, одне видання – двомовне,
           6  –  українською    мовою”  (Ісаєвич  Я.  Д.  Першодрукар  Іван
           Федоров  і  виникнення  друкарства  на  Україні.  –  2-ге  вид.,
           перероб. і доп. - К., 1983. - С. 38).
                Підрядкові бібліографічні посилання наводять у нижній
           частині сторінки, відокремлюючи їх горизонтальною лінією.
                Кожне підрядкове посилання нумерують в тій послідов-
           ності, в якій подаються цитати чи посилання в тексті.
                Під  час  цитування  підряд  одного  й  того  самого  твору
           (документу)  в  підрядкових  примітках  назву  твору  не
           повторюють, а заміняють словами ”Там само” або “lbid” (для
           іноземних  джерел).  Нижче  наводимо  фрагмент  тексту  з
           підрядковими бібліографічними примітками (рис. 2.14).

                 Одним з перших (1815 р.) згадав про “Енеїду” І. Котлярев-
            ського  польський  вчений  Самуель  Бандтке,  висловивши  по-
            бажання,  “щоб  малоросійська  мова  стала  в  ряд  з  розвинутими
                                  1
            слов’янськими мовами” .
                 “Енеїда” як художній твір імпонувала уподобанням широ-
            кого  читача.  “Вся  Україна,  -  твердив  С.  Стеблін-Камінський,  -
            читала “Енеїду” із захопленням. Легкість розповіді, вірність барв,
                                                           2
            нестримні жарти були в повній мірі нові, чарівні” .
                 Літературний  доробок  І.  П.  Котляревського  складається  з
            поетичних  творів:  “Енеїди”  та  “Пісні  князю  Куракину”,  п’єс
            “Наталка-Полтавка”,  “Москаль-чарівник”  та  перекладу  (росій-
                                     3
            ською мовою) оди “Сафо” .
                 1
                   Pamietnik warszawski. - 1815. - N2. - S. 124.
                 2
                   Северная пчела. - 1839. - 4 июля. - с. 118.
                 3
                    Є  відомості,  що  Котляревський  перекладав  українською
            мовою байки Лафонтена.
                   Рисунок 2.14 – Фрагмент тексту з підрядковими
                            бібліографічними примітками
                                          89
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95