Page 8 - 6871
        P. 8
     This approach is due to the fact that there are legally defined edges of the
                  editor's intervention in the  message. However, the analysis of  messages only for
                  the analysis itself is not needed. It is conducted only for the sole purpose: if the
                  message contains a deviation from the norms - they should be corrected. And here
                  it becomes a minor one who makes these corrections - whether the editor himself
                  or the author on the proposal of the editor. Therefore, we believe that the issuance
                  of correction procedures beyond the scope of editing has no compelling reasons.
                         In addition, they indicate that editing is a creative process. Recognizing the
                  small  number  of  such  processes  in  editing,  we  list  them  as  creative  editing.
                  Normative editing, which is about 80% of all operations, is a non-creative process,
                  that is, one that can be taught by mastering a certain set of rules and procedures for
                  manipulating them.
                         Over  the  years,  from  century  to  century,  from  the  time  to  time,  language
                  styles are changing. A number of terms and words come out of use and new ones
                  arise,  and  those  that  are  left  change  their  meaning.  Therefore,  the  styles  of  the
                  Ukrainian language at the present stage are different from the styles of previous
                  years. One wise philosopher said: "Speak, that I may see you." "The statement for
                  centuries does not lose its relevance. After all, from what lexical means the speaker
                  has intonation, the pronunciation, as it serves gestures, emotions - the level of his
                  education and culture depends. The ability to speak a word is a great skill.
                         It's  no  secret  that  texts  that  have  to  work  with  the  editor  are  not  always
                  written at the proper level. And, unfortunately, some of the flaws are badly picked
                  up  words.  For  example,  in  their  texts,  authors  often  use  Russian  words  in  the
                  Ukrainian  version  or  vice  versa,  that  is,  they  are  calculating  them.  Enrich  their
                  language  with  vernacular,  territorial  dialects,  neglect  the  pronunciation,  and
                  sometimes they do it deliberately, they say, for a better effect, but the reverse is
                  achieved.  Often,  one  can  see  in  the  texts  how  the  linguistic  and  grammatical
                  structure of words is violated through linguistic incompetence.
                         The language of the text should be impeccable, simple, understandable to a
                  wide range of  readers.  Avoid  foreign  words if there are  Ukrainian counterparts;
     	
