Page 41 - 6688
P. 41

41
              answer). This typical reaction (i. e. there must be something 'special' here) of listeners to any
              apparent violation ojf thejnaxims is actually the key to the notion of conversational implicature.

                                      TRANSLATION AS CONSTRAINED COMMUNICATION
                    Translation is an intercultural displaced constrained secondary communication.
                    In  its  socio-cultural  dimension,  translation  can  be  described  as  subject
              [ s bd ekt /  s bd  kt]  to  constraints  of  several  types  and  varying  degree.  These
              extend far beyond the source text, the systemic differences between the languages and textual
              traditions involved in the act, or even the possibilities and limitations of the cognitive apparatus
              of the translator as a necessary mediator. (Gideon Toury)
                    A translation constraint is any factor in the translation process that limits the performance
              of an optimally approximated translation – be it  at the micro level or macro level or internal or
              external level.
                    The concept  of optimally approximated translation is a goal defined by the  translator in
              response  to  a  set  of  requirements,  which  for  all  intents    and  purposes  may  in  turn  act  as
              constraints on the translation process.
                    André Lefevere:
                    “Translation  needs  to  be  studied  in  connection  with    power  and  patronage
              [pe trən d ], ideology and poetics,  with emphasis on the various  attempts to shore up or
              undermine an existing ideology or an existing poetics.”
                    “It is my conviction that translations are made under a number of constraints of which
              language is arguable the least important”.
                    Translation Constraints according to Lefevere:
                  1)  Patronage: “the powers (persons and institutions) that can further or hinder the reading,
                     writing, and rewriting of literature.”
                  2)  Poetics:  “an  inventory  of  literary  devices,  genres  [    nrə],  motifs,  prototypical
                     [ prə tə t p kl ] characters and situations, and symbols” plus “a concept of what
                     the role of literature is, or should be, in the social system as a whole.”
                  3)  The  universe [ ju n v  s]  of  discourse:  this  refers  to  the  subject  matter  of  the
                     source text, the objects, customs and beliefs it describes. The point is that translators
                     may feel some of these are unacceptable to the target readership, and hence adapt or
                     bowdlerize [ ba dləra z] passages thought to be ‘offensive” or the like.
                  4)  The source and target languages themselves, and the differences between these.
                  5)  The  translator’s  ideology:  this  refers  to  the  translator’s  personal  set  of  values  ana
                     attitudes,  including  his/her  attitudes  to  the  other  constraints,  e.g.  whether  he/she
                     willingly accepts them or not.

                     There are two types of translation constraints: external and internal.
                    External constraints can be further broken down into extrinsic and intrinsic.
                    Extrinsic  constraints  are  those  physical  variables  that  are  extraneous  to  the  act  of
              translating, yet form an integral part of the translation event. Extrinsic constraints include: the
              environment,  time  and  space,  standards,  norms,  protocols,  tools,  technology,  systems,
              machines.
                    Intrinsic constraints are those constraints that belong to the act of translating and are a
              manifestation  of  the  translation  act.  Intrinsic  constraints  include:  information  medium,
              readability, legibility and audibility of discourse.
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46