Page 7 - 6615
P. 7
6
3. МЕТА І ЗАВДАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКО-ТЕХНОЛОГІЧНОЇ
ВИРОБНИЧОЇ ПРАКТИКИ
3.1 Мета перекладацько-технологічної виробничої практики
Метою практики є:
застосування набутих за період навчання теоретичних навичок і вмінь;
спонукання студента-практиканта до самостійного пошуку і
розв’язання перекладацьких проблем;
перевірка на практиці потенційних можливостей студента з
письмового та усного перекладу.
Перед перекладацькою практикою ставиться декілька важливих цілей,
найголовніші з яких спрямовані безпосередньо на закріплення таких навичок:
розуміння суті галузі, для якої здійснюється переклад;
здатності дошукуватися змісту того, що підлягає перекладу;
активного володіння всіма засобами мови перекладу;
адекватного відтворення оригіналу, тобто створення такого перекладу,
який здатний замінити першотвір;
подолання діалектичних суперечностей між адекватним та повним
відтворенням оригіналу і неприпустимістю порушення норм мови
перекладу;
передбачення можливої реакції адресата після сприйняття ним
перекладу.
Практичне ознайомлення студента з умовами безпосередньої праці за фахом
сприяє і допомагає формуванню у нього впевненості у своїй фаховій
придатності, закріпляє вже частково набуті навички письмового й усного,
послідовного та елементів синхронного перекладу, допомагає виробленню
індивідуального режиму праці.
Провідна ідея:
Практика покликана сформулювати спеціальну професійну готовність
майбутніх перекладачів до самостійної трудової діяльності, яка передбачає
усвідомлення шляхів вирішення типових професійних задач та оволодіння
уміннями їх реалізації в конкретних умовах в різних сферах діяльності.
Основні проблеми: Формуванню у студентів підлягають
комунікативна, організаторська, конструктивна та інформаційно-
технологічна функції перекладача, необхідні для забезпечення
перекладацької діяльності.
3.2 Завдання перекладацько-технологічної виробничої практики
Основні групи завдання зосереджено навколо основних напрямків
діяльності студента в період проходження практики, зокрема:
Письмовий переклад
1. Переклад та порівняльний аналіз першотвору з перекладом на
матеріалах текстів освітнього характеру (15 сторінок (одна
перекладацька сторінка – 1860 друкованих знаків)).