Page 7 - 6615
P. 7

6

                     3. МЕТА І ЗАВДАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКО-ТЕХНОЛОГІЧНОЇ
                                            ВИРОБНИЧОЇ ПРАКТИКИ
                       3.1 Мета перекладацько-технологічної виробничої практики
               Метою практики є:
                     застосування набутих за період навчання теоретичних навичок і вмінь;
                     спонукання        студента-практиканта         до     самостійного       пошуку       і
                      розв’язання перекладацьких проблем;

                     перевірка  на  практиці  потенційних    можливостей  студента  з
                      письмового та усного перекладу.
                      Перед перекладацькою практикою ставиться декілька важливих цілей,
               найголовніші з яких спрямовані безпосередньо на закріплення таких навичок:
                     розуміння суті галузі, для якої здійснюється переклад;
                     здатності дошукуватися змісту того, що підлягає перекладу;
                     активного володіння всіма засобами мови перекладу;
                     адекватного відтворення оригіналу, тобто створення такого перекладу,
                      який здатний замінити першотвір;
                     подолання  діалектичних  суперечностей  між  адекватним  та  повним
                      відтворенням  оригіналу  і  неприпустимістю  порушення  норм  мови
                      перекладу;

                     передбачення  можливої  реакції  адресата  після  сприйняття  ним
                      перекладу.
               Практичне ознайомлення студента з умовами безпосередньої праці за фахом
               сприяє  і  допомагає  формуванню  у  нього  впевненості  у  своїй  фаховій
               придатності,  закріпляє  вже  частково  набуті  навички  письмового  й  усного,
               послідовного  та  елементів  синхронного  перекладу,  допомагає  виробленню
               індивідуального режиму праці.
                      Провідна ідея:
               Практика  покликана  сформулювати  спеціальну  професійну  готовність
               майбутніх  перекладачів  до  самостійної  трудової  діяльності,  яка  передбачає
               усвідомлення  шляхів  вирішення  типових  професійних  задач  та  оволодіння
               уміннями їх реалізації в конкретних умовах в різних сферах діяльності.
                      Основні        проблеми:        Формуванню          у     студентів      підлягають
               комунікативна,         організаторська,        конструктивна         та     інформаційно-
               технологічна        функції       перекладача,        необхідні      для      забезпечення
               перекладацької діяльності.

                   3.2 Завдання перекладацько-технологічної виробничої практики
                   Основні  групи  завдання  зосереджено  навколо  основних  напрямків
               діяльності студента в період проходження практики, зокрема:
                                                   Письмовий переклад
                   1.  Переклад  та  порівняльний  аналіз  першотвору  з  перекладом  на
                      матеріалах  текстів  освітнього  характеру  (15  сторінок  (одна
                      перекладацька сторінка – 1860 друкованих знаків)).
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12