Page 34 - 6446
P. 34

an  official  name  change  is  resisted  in  other  languages  and  the  older  name  may  remain  in
                  common use. Examples include the use of Saigon for Ho Chi Minh City, Bangkok for Krung
                  Thep, and Ivory Coast for Côte d'Ivoire.
                         Difficulties  arise  when  transliteration  or  transcription  between  writing  systems  is
                  required. National names tend to have well established names in other languages and writing
                  systems, such as Russia for Россия, but for many placenames a system of transliteration or
                  transcription is required.
                         Further  difficulties  arise  when  countries,  especially  former  colonies,  do  not  have  a
                  strong national geographic naming standard. In such cases cartographers may have to choose
                  between various phonetic spellings of local names versus older imposed, sometimes resented,
                  colonial names. Some countries have multiple official languages, resulting in multiple official
                  placenames. For example, the capital of Belgium is both Brussel and Bruxelles. In Canada,
                  English and French are official languages and places have names in both languages. British
                  Columbia  is  also officially  named la Colombie-Britannique. English  maps rarely show the
                  French names outside Quebec, which itself is spelled Québec in French.

                         2. Answer the following questions:

                         1. How do you understand the term “exonym”?
                         2. Give the examples of proper names.
                         3. Give the examples of transliteration or transcription for geographical names.

                         3. Give the English equivalents from Text 5:

                         Давати  назву,  відрізнятися,  власна  назва,  зрозумілий,  загальновживаний,
                  виникати,  подальший,  колишній,  різний,  офіційна  мова,  назва  карти,  офіційна  назва,
                  топонім, місцева назва.

                         4. Fill in the blanks with the words from the text. Translate the sentences into
                  Ukrainian:

                         1. A word that describes a place using a __________ or language is referred to as an
                  __________.
                         2. In some cases the __________ name is not clear.
                         3.  Difficulties  arise  when  __________  or  __________  between  writing  systems  is
                  required.
                         4.  Further  difficulties  arise  when  countries,  especially  __________,  do  not  have  a
                  strong national geographic __________.
                                                    GRAMMAR FOCUS
                                                   THE PARTICIPLE I, II.

                         5. Translate the sentences with the participle into Ukrainian:

                         1. Everybody looked at the dancing girl.
                         2. The little plump woman standing at the window is my grandmother.
                         3. The man playing the piano is Kate’s uncle.
                         4. Entering the room she turned on the light.
                         5. Coming to the theatre, she saw that the performance had already begun.
                         6. Looking out of the window, he saw his mother watering the flowers.
                         7. Hearing the sounds of music, she stopped talking.
                         8. She went into the room, leaving the door open.
                         9. Working at his desk, he listened to a new CD.
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39