Page 64 - 6246
P. 64

(відповідно  до  налаштованих  критеріїв),  виправляти  їх,
                           перекладати,  дописувати  додаткову  інформацію  і,  зрештою,
                           використовувати  їх  при  перекладі  текстів.  Можна  також
                           експортувати  термінологічну  базу  даних  за  запитом  клієнта.
                           Вирішенням  усіх  термінологічних  проблем  є  менеджмент
                           термінології  з  метою  видалення  нелогічних  та  суперечливих
                           формулювань.
                                  На  сьогодні  найбільш  відомими  САТ  програмами  є  SDL
                           Trados  i  MemoQ. Ці  програми  платні, проте обидві пропонують
                           досить  широку  палітру  функцій  для  роботи  з  перекладом,
                           зокрема Translation Memory (пам’ять перекладів) і термінологічні
                           бази даних.
                                  Доступним,  простим  та  інтуїтивним  для  користування  є
                           он-лайн  модуль  від  компанії  Kilgray  (розробник  MemoQ)  під
                           назвою qTerm. Після заповнення формуляру на сторінці компанії
                           користувач зможе отримати доступ до онлайн менеджменту своїх
                           термінологічних     баз    даних,    користуватися     доступними
                           термінологічними  базами  даних  колег  і  проводити  імпорт-
                           експорт термінологічних баз даних у САТ програми.
                                  SDL  Trados  –  система  автоматизованого  перекладу,  яка
                           пропонує такі основні модулі:
                                  Translator’s  Workbench  –  модуль  роботи  з  базами  даних
                           пам’яті  перекладів     (створення,  обслуговування,      імпорту,
                           експорту).  Створення  документів  перекладу  та  їх  редагування
                           відбуваються в окремих модулях.
                                  Панель  Trados  в  Microsoft  Word  –  модуль  для  перекладу
                           документів в Microsoft Word.
                                  Tag Editor – модуль для перекладу документів у форматі
                           Power Point, Excel, HTML, XML.
                                  Win  Align  –  модуль  для  створення  пам’яті  перекладів  на
                           базі раніше перекладених двомовних текстів.
                                  S-Tagger  –  модуль  для  перекладу  документів  у  форматі
                           FrameMaker та InterLeaf.
                                  T-Window – модуль для перекладу тексту із буфера обміну.














                                                           62
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69