Page 56 - 6246
P. 56
тексту. Визначити найбільш ефективну систему машинного
перекладу для роботи англо-українською мовною парою.
ТЕОРЕТИЧНІ ВІДОМОСТІ
Ефективність роботи систем Google Translate, Bing
Translator, Babylon та Free Translation залежить від обсягу
доступних їм корпусів паралельних текстів. Проте готові
переклади, виконані людиною чи машиною, часом є далекими від
ідеалу. Це впливає на якість перекладу Google Translate, Babylon,
Bing Translator та Free Translation. Тому в машинних перекладах
можуть виникати лексичні та граматичні помилки.
При вивченні лінгвістичної потужності систем машинного
перекладу пропонуємо виділяти лексичні, граматичні та
орфографічні помилки, які порушують норми літературної мови
– сукупність загальноприйнятих, усталених правил, якими
керуються мовці в усному й писемному мовленні (М. Зубков,
О. Пономарів) та впливають на еквівалентність і адекватність
машинного перекладу по відношенню до оригіналу.
Морфологічні помилки пов’язані з неправильним
визначенням омонімічних граматичних форм англійської мови та
словозмінних категорій української мови (числа, відмінка,
ступеня порівняння, часу, стану та способу). До них належать:
1) помилки при знятті граматичної омонімії – неправильне
визначення частиномовної належності слів;
2) ненормативне утворення пасивних конструкцій дієслів;
3) порушення категорії числа іменників;
4) ненормативне утворення відмінкових форм іменників;
5) порушення категорії часу дієслів;
6) порушення категорії способу дієслів;
7) ненормативне утворення ступенів порівняння
прикметників;
8) вживання ненормативних форм дієприкметників;
9) вживання ненормативних форм дієприслівників.
54