Page 5 - 4920
P. 5

ВСТУП
             Самостійна робота студента (СРС) є основним засобом оволодіння навчальним матеріалом у час,
      вільний від обов’язкових навчальних занять, і є невід’ємною складовою процесу вивчення конкретної
      дисципліни.  Її  зміст  визначається  робочою  навчальною  програмою,  методичними  матеріалами,
      завданнями та вказівками викладача. Самостійна робота студента забезпечується системою навчально-
      методичних  засобів,  передбачених  для  вивчення  конкретної  навчальної  дисципліни,  а  саме:
      підручниками,  навчальними  та  методичними  посібниками,  конспектами  лекцій,  практикумами,
      методичними  вказівками  тощо.  Методичні  матеріали  для  самостійної  роботи  студентів  повинні
      передбачати можливість проведення самоконтролю з боку студентів. Навчальний матеріал дисципліни,
      передбачений  робочим  навчальним  планом  для  засвоєння  студентом  у  процесі  самостійної  роботи,
      виноситься  на  підсумковий  контроль  поряд  з  навчальним  матеріалом,  який  опрацьовувався  при
      проведенні аудиторних занять.
             Зміст  СРС  з  дисципліни  «Синхронний  переклад»  складається  з  таких  видів  роботи  як
      опрацювання теоретичних основ прослуханого лекційного матеріалу, підготовки до практичних занять,
      самостійне  опрацювання  окремих  тем  навчальної  дисципліни  згідно  з  навчально-тематичним  планом,
      пошук  додаткової  інформації  щодо  окремих  питань  курсу,  підбір  прикладів,  що  ілюструють  певні
      теоретичні  положення,  створення  власного  глосарія  термінів,  виконання  індивідуального  завдання,
      підготовка до усіх видів контролю, включно контрольних робіт та семестрового контролю.
            Даний курс розроблений з наголосом на перекладі з англійської мови на українську мову.
            З усіх аспектів перекладу найважливішим є мовний аспект, тому що саме завдяки мові передається
      вся інформація, яка міститься в оригіналі. Без мови, зрозуміло, не було б і самого перекладу.
             Важливим є усвідомлення особливостей цільової мови у порівнянні з вихідною мовою, релевантне
      саме для перекладу.



























                                                            4
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10