Page 5 - 4839
P. 5
Зміст
Передмова 5-6
Розділ 1
Лекція №1 Історія професії – короткий огляд 7-13
1.1 Історія професії – короткий огляд 7-9
1.2 Де працюють українські перекладачі 9-11
1.3 Історія кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ 11-14
Лекція №2 Перекладознавство – наука про переклад 14-23
2.1 Переклад - визначення 14-15
2.2 Типи й види перекладу 15-17
2.3 Перекладознавство – наука про переклад 17-20
2.4 Функції перекладу в сучасному світі 20-23
Лекція №3 Історія художнього перекладу короткий огляд (від
античності до доби романтзму) 24-35
3.1 Античний світ 24-26
3.2 Епоха середньовіччя 26-28
3.3 Доба Відродження 28-29
3.4 Переклад епохи Бароко 29-30
3.5 Доба Просвітництва 30-32
3.6 Доба романтизму 32-35
Лекція №4 Історія художнього перекладу короткий огляд
(кінець ХІХ-ХХ століть) 36-50
4.1 Переклад доби критичного реалізму (1880–1910-ті рр.) 36-39
4.2 Період "Розстріляного Відродження" (1920-1937/41) у СРСР та
в УРСР (неокласики М. Зеров, М. Драй-Хмара, П. Филипович,
М. Рильський та ін.) 39-45
4.3 Переклад у незалежній Україні 45-49
Лекція №5 Основи майстерності перекладача 50-63
5.1 Небезпека словникових помилок. Переклад фразеологізмів і
реалій 50-54
5.2 Передача імен та прізвищ 54-55
5.3 Багатство мови й стиль перекладача 55-56
5.4 Закономірності перекладу науково-технічнї літератури 56-59
5.5 Формування перекладацької компетенції майбутніх
перекладачів у процесі перекладу текстів нафтогазової тематики 59-63
Розділ 2
Лекція №1 Організація науково-дослідної роботи у вищому
навчальному закладі 64- 75
1.1 Історичні етапи становлення та розвитку науки 64-66
1.2 Особливості сучасної науки 66-68
1.3 Суб’єкти наукової роботи і діяльності у вищому навчальному
закладі 68-69
1.4 Організація вишівської науки 69-70
3