Page 99 - 4806
P. 99

languages,  the  creation  of  the  International  Institute  for
                            Terminology  Research,  and  the  creation  of  Lexiterm,  an
                            association  made  up  of  French-speaking  countries,  founded  in
                            Geneva in 1988.

                                  8.3 Terminography and term record
                                  Terminography  involves  gathering,  systematizing,  and
                            presenting terms  from a specific  branch of knowledge or human
                            activity. The relationship of lexicology to lexicography is parallel
                            to that which exists between terminology and terminography, the
                            application  of  terminology  that  deals  with  special  language
                            dictionaries. Even though it is practical in nature, terminography is
                            not an independent activity that individual specialists can deal with
                            on their own but is governed by a series of technical, formal, and
                            procedural recommendations that have been internationally agreed.
                                  Terminography  must  not  be  confused  with  translation.
                            Translators need specific terminology for specialized texts, but this
                            does not imply that they themselves must develop the terminology,
                            nor that they have to deal with all the terms in the special subject
                            field  in  question.  Working  in  terminology  does  not  mean
                            translating  a  term  from  one  language  into  another  based  on
                            supposedly equivalent designations, but gathering the designations
                            that users of a language use to refer to a concept and ultimately, if
                            necessary,  proposing  alternatives  in  those  cases  where  speakers'
                            designations  are  unsatisfactory.  While  translators  are  not
                            terminographers,  in  daily  practice  the  distinction  between  these
                            two groups of professionals  is often  blurred.  erms  for a special
                            language  glossary  must  be  ``collected''  from  real  texts,  and  not
                            ``invented'' or ``created'' by terminologists. When specialists have
                            to  discuss  a  concept,  they  do  not  stop  because  of  a  lack  of
                            terminology.  They  always  use  specialized  terms  to  express
                            themselves,  so  the  terms  are  there.  Terminographers  can  always
                            gather the terminology specialists use to communicate with each
                            other, regardless of whether it is the most rigorous or appropriate













                                                           98
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104