Page 98 - 4806
P. 98

concurrent meanings are similar to each other, and  b)  if the two
                            terms often appear in the same texts. In these two cases different
                            terms  should  be  found  to  express  the  different  senses  of  an
                            ambiguous term.
                                  Synonymy is a strain on memory and gives the impression of
                            confusion. Technical language should not favour variety but rather
                            clarity.
                                  Most  words that  have  an  international  written  form  derive
                            from  Latin  or  Greek.  That  is  why  they  do  not seem  odd  in  the
                            Romance languages or in English, which already contain a large
                            number  of  words  deriving  from  Greek  and  Latin.  In  other
                            languages,  such  as  the  other  Germanic  languages  or  the  Slavic
                            languages, both the international words and the compound words
                            based on native elements should be admitted as synonyms of one
                            another.  In  these  languages  the  native  words  are  usually  given
                            official status and are thus found in laws, whereas the international
                            words are better suited to communication with foreigners.
                                  When  words  or  concepts  are  already  rooted  in  use,  they
                            should not be changed unless there are important reasons to do so
                            and  there  is  some  chance  that  the  change  will  be  accepted.
                            Changes that do not gain wide acceptance lead to terminological
                            divergence (i.e. new synonyms) and ambiguous terms.
                                  It is particularly difficult to achieve widespread acceptance
                            of a change in meaning. In most cases a change of this nature leads
                            to  ambiguous  terms.  In  this  situation  creating  a  new  term  to
                            designate a new concept is recommended.
                                  New  organizations  of  terminology  standartisation  are
                            Infoterm  (International  Information  Centre  for  Terminology)
                            created  in  1971  by  Unesco;  a  terminology  association  that  has
                            since disbanded; and the creation of the Terminology Commission
                            of  the  International  Association  of  Applied  Linguistics.  On  a
                            different level we should also mention the founding of the Unión
                            Latina,  with  headquarters  in  Santo  Domingo,  the  Dominican
                            Republic,  which  includes  all  countries  speaking  Romance













                                                           97
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103