Page 13 - 4806
P. 13
The Ukrainian national renaissance of the 19-20 centuries
led to the development of the Ukrainian terminology. The first
attempt in the Ukrainian terminology science was made by
M. Levchenko (Михайло Михайлович Левченко). In July 1861
in the journal «Основа» (Fundamentals) he published the article
«Заметка о русинской терминологии» (Notes about Rus
terminology) stating that scientific terms must be composed under
the influence of national language, scientific words must be
understood by all the people. At the end of the article he presented
small dictionary of 128 translated foreign terms: алкоголь –
винець, полюс – бігун, фабрика – виробня, граматика –
мовниця, математика – численниця, квадрат – двукрат, куб –
трикрат, астрономія – зірниця, орбіта – обіжниця,
арифметика – щотниця, алгебра – німа щотниця, або
німощот, алегорія – інослов.
T. Shevchenko Scientific Community played a significant
role in the conscious collective term formation. It was created in
1873. Their aim was to create a scientific Ukrainian language. We
differentiate two groups of their representatives namely adherents
of the idea that terms must be created on the national language
base (I. Verkhratskyi (Іван Григорович Верхратський),
V. Levytskyi (Володимир Йосипович Левицький)) and those
that support the conception of international language
(I. Horbachevskyi (Іван Якович Горбачевсткмй), I. Kandiak
(Іван Кандяк), S. Rudnytskyi (Степан Львович Рудницький)).
1920s of the 20 century is called the terminological boom in
Ukraine. According to the encyclopedia “Ukrainian language” 83
terminological dictionaries were published. This period is marked
by such researchers as V. Dubrovskyi, O. Kurylo, T. Sekunda,
I. Sheludko. Viktor Dubrovskyi (Ві́ктор Григо́рович
Дубро́вський) compiled “Російсько-український словник. З
додатком сільськогосподарських термінів” (Russian-Ukrainian
Dictionary. With the Supplement of Agricultural Terms) “Словник
термінів з обсягу культури та технології цукрових буряків”
12