Page 15 - 4806
P. 15

світломір, пресс  – гніт, на фільтр – цідило, на вентиляцію –
                            провітрювання, на кран – звід.
                                         term  creation  by  Ukrainian  models.  Terms  with  -
                            аці(я)  has  to  be  replaced  by  the  terms  with  -нн(я):  фіксація  –
                            закріплення,  акумуляція  –  нагромадження,  герметизація  –
                            ущільнення,    оксиляція    –    коливання,    експлуатація     –
                            використання. Borrowed terms with -ер has to be replaced by the
                            terms  with  -ач:  абсорбер  –  вбирач,  мікшер  –  змішувач,
                            рекордер – звукозаписувач, скрубер – газопромивач, детектор
                            –  виявляч,  ежектор  –  викидач,  редуктор  –  знижувач,
                            рефлектор  –  відбивач,  акумулятор  –  нагромаджувач,
                            комутатор      –    перемикач,     з’єднувач,   атенюатор       –
                            послаблювач, генератор – витворювач, дозатор – вимірювач,
                            перфоратор  –  діркувач,  or  terms  with  -ник  (denoting
                            professions):  контролер  –  перевірник,  монтер  –  установник;
                            the terms  with -тор has to be replaced  by the terms -ик,  -ник:
                            індикатор  –  покажчик,  показник,  амортизатор  –  гамівник,
                            вентилятор – вітровик, екстинктор – вогнегасник.
                                         avoiding  forms  of  active  participles:  греющий  –
                            грійний,  отстающийся  –  залишковий,  опрокидывающийся  –
                            перекидальний, размеливающий – розмельний.
                                         replacement  of  multicomplex  terms  with  one
                            component  units:  гвоздь  шинный  –  шинель(ля);  мастерская
                            колесная     –   колісня;    завод    бандажнопрокатный         –
                            шиновальцярня; в шахматном порядке – шахівницею.
                                         revival of the old terms: дуб – a big boat for 20-40
                            people, герць  – a grapple  involving  a  little  number of soldiers ,
                            чайка – flowing vehicle).
                                  The Institute of Scientific Ukrainian Language was created
                            on  the  30  of  May,  1921,  it  was  headed  by  A. Krymskyi
                            (Агатангел Юхимович Кримський).  But  in 1931  it was closed
                            down,  and  the  russification  of  the  Ukrainian  scientific  language
                            started.  In  70-80s  of  the  20  century  the  theoretical  terminology
                            science  started  to  develop.  The  following  theoretical  works













                                                           14
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20