Page 15 - 4806
P. 15
світломір, пресс – гніт, на фільтр – цідило, на вентиляцію –
провітрювання, на кран – звід.
term creation by Ukrainian models. Terms with -
аці(я) has to be replaced by the terms with -нн(я): фіксація –
закріплення, акумуляція – нагромадження, герметизація –
ущільнення, оксиляція – коливання, експлуатація –
використання. Borrowed terms with -ер has to be replaced by the
terms with -ач: абсорбер – вбирач, мікшер – змішувач,
рекордер – звукозаписувач, скрубер – газопромивач, детектор
– виявляч, ежектор – викидач, редуктор – знижувач,
рефлектор – відбивач, акумулятор – нагромаджувач,
комутатор – перемикач, з’єднувач, атенюатор –
послаблювач, генератор – витворювач, дозатор – вимірювач,
перфоратор – діркувач, or terms with -ник (denoting
professions): контролер – перевірник, монтер – установник;
the terms with -тор has to be replaced by the terms -ик, -ник:
індикатор – покажчик, показник, амортизатор – гамівник,
вентилятор – вітровик, екстинктор – вогнегасник.
avoiding forms of active participles: греющий –
грійний, отстающийся – залишковий, опрокидывающийся –
перекидальний, размеливающий – розмельний.
replacement of multicomplex terms with one
component units: гвоздь шинный – шинель(ля); мастерская
колесная – колісня; завод бандажнопрокатный –
шиновальцярня; в шахматном порядке – шахівницею.
revival of the old terms: дуб – a big boat for 20-40
people, герць – a grapple involving a little number of soldiers ,
чайка – flowing vehicle).
The Institute of Scientific Ukrainian Language was created
on the 30 of May, 1921, it was headed by A. Krymskyi
(Агатангел Юхимович Кримський). But in 1931 it was closed
down, and the russification of the Ukrainian scientific language
started. In 70-80s of the 20 century the theoretical terminology
science started to develop. The following theoretical works
14