Page 14 - 4806
P. 14
(Dictionary of Terms of Crops and Sugar Beets) (1920). Olena
Kurylo (Олена Борисівна Курило) was the author of medical
dictionary, physical and chemical terminology, the originator of
botanical nomenclature. She was characterized by extreme
linguistic purism because in dictionaries she used Galician terms
common among people, in such a way superseding international
units. T. Sekunda (Тадей Владиславович Секунда) arranged the
mining terminology, the terminology of statics, reinforced
concrete, he compiled “Німецько-український словник термінів
з обсягу механіки з українським та російським покажчиками”
(German-Ukrainian Dictionary of Terms of Mechanics with the
Ukrainian and Russian Indices) (1925). I. Shelundo (Іван
Михайлович Шелудько) is an author of “Словник технічної
термінології: Електротехніка (Проєкт)” (Dictionary of
Technical Terminology: Electrical Engineering) (1928), a co-
author of “Російсько-українського словника банківського
діловодства” (Russian-Ukrainian Dictionary of Bank Record
Keeping) (1925), “Словник технічної термінології: Загальний
(Проєкт)” (Dictionary of Technical Terminology: General)
(1928), “Словник гірничої термінології (Проєкт)” (Dictionary of
Mining Terminology) (1931).
The dictionaries of this period were characterized by:
elimination of borrowings and replacement of
inappropriate Ukrainian language derivative models: words with
suffix -щик: мочильщик (соломы) – мочій, мраморщик –
мармурник, муфельщик – муфельник, наборщик – набирач,
складач, узірник; надзорщик – дозорець; nouns with suffix -
к(а): засыпка – засипання, засип; перегрузка – 1) (грузим,
кладью) – перевантага, перевантажування; 2) (силовая –
машины) переобтяж, переобтяжування; перемотка (ниток,
якорей) – перевивання, перемотування.
replacement of foreign terms with national ones:
ирригация – обводнення, контакт – дотик, фотометр –
13