Page 14 - 4806
P. 14

(Dictionary  of  Terms  of  Crops  and  Sugar  Beets)  (1920).  Olena
                            Kurylo  (Олена  Борисівна  Курило)  was  the  author  of  medical
                            dictionary,  physical  and  chemical  terminology,  the  originator  of
                            botanical  nomenclature.  She  was  characterized  by  extreme
                            linguistic purism because in dictionaries she used Galician terms
                            common among people,  in such  a way  superseding  international
                            units. T. Sekunda (Тадей Владиславович Секунда) arranged the
                            mining  terminology,  the  terminology  of  statics,  reinforced
                            concrete, he compiled “Німецько-український словник термінів
                            з обсягу механіки з українським та російським покажчиками”
                            (German-Ukrainian  Dictionary  of  Terms  of  Mechanics  with  the
                            Ukrainian  and  Russian  Indices)  (1925).  I. Shelundo  (Іван
                            Михайлович  Шелудько)  is  an  author  of  “Словник  технічної
                            термінології:  Електротехніка  (Проєкт)”  (Dictionary  of
                            Technical  Terminology:  Electrical  Engineering)  (1928),  a  co-
                            author  of  “Російсько-українського  словника  банківського
                            діловодства”  (Russian-Ukrainian  Dictionary  of  Bank  Record
                            Keeping)  (1925),  “Словник  технічної  термінології:  Загальний
                            (Проєкт)”  (Dictionary  of  Technical  Terminology:  General)
                            (1928), “Словник гірничої термінології (Проєкт)” (Dictionary of
                            Mining Terminology) (1931).
                                  The dictionaries of this period were characterized by:
                                         elimination  of  borrowings  and  replacement  of
                            inappropriate Ukrainian language  derivative models: words with
                            suffix  -щик:  мочильщик  (соломы)  –  мочій,  мраморщик  –
                            мармурник,  муфельщик  –  муфельник,  наборщик  –  набирач,
                            складач,  узірник;  надзорщик  –  дозорець;  nouns  with  suffix  -
                            к(а):  засыпка  –  засипання,  засип;  перегрузка  –  1)  (грузим,
                            кладью)  –  перевантага,  перевантажування;  2)  (силовая  –
                            машины)  переобтяж,  переобтяжування;  перемотка (ниток,
                            якорей) – перевивання, перемотування.
                                         replacement  of  foreign  terms  with  national  ones:
                            ирригация  –  обводнення,  контакт  –  дотик,  фотометр  –















                                                           13
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19