Page 31 - 4722
P. 31
8. It is only fair that at the back of the book I would be
allowed a few pages to myself to put down some things (fiction
writing).
VI. Suggest English typological isomorphism or
allomorphism for the Ukrainian italicized words in the
following sentences. Model: Йому значно полегшало (stative).
He feels much better (adv. Modifier of attendant
circumstances). Ця новина приголомшила всіх (predict.
verb). She was aghast (stative). Він схуднув і йому легше
бігається (adverb. Modifier of attendant circumstances).
Йому стало набагато легше (stative).
1. Цього всього нікому тепер не треба. Їм як ніколи
треба доброго здоров’я (fiction writing).
2. Всім стало на серці веселіше. Співайте, друзі, ще
веселіше (fiction writing).
3. Він говорив суворо й гнівно. Не суворо на серці, не
гнівно (А. Малишко).
4. Батьків і рідних своїх треба любити. Нам треба
більше часу(fiction writing).
5. Дітям соромно розповідати про це. Його раптом
охопив сором(fiction writing).
6. Одні могли заснути. Інші вже давно позасинали
(спали) (fiction writing).
7. Багато лісів навколо столиці Австралії були охоплені
полум’ям (fiction writing).
VII. Make up sentences of your own with the following
parenthetic words/ word combinations. Render these sentences
into English. Analyze the ways of rendering Ukrainian
parenthetic words/ word combinations into English.
Безумовно, на радість, як водиться, по-перше, з погляду, без
сумніву, як навмисне, на думку, крім того, безперечно, як на
30