Page 26 - 4611
P. 26

      граматичний  аналіз  і  синтез.  Цей  етап  виконується,

               коли стануть відомі перекладні еквіваленти і двомовна ситуація в
               максимальному обсязі;
                            синтез вихідного тексту. Остаточне оформлення тексту

               з  морфологічним  синтезом  словоформ,  граматичний  синтез  і
               синтаксичний синтез речення та фрази в цілому.
                      Проблема  оцінювання  якості  перекладу  стала  хвилювати

               теоретиків і практиків перекладу у зв’язку зростанням потреб  у
               ньому, розвитком МП і необхідністю створення загальної теорії
               перекладу.  Провідні  теоретики  як  одну  з  основних  вимог  до

               тексту  перекладу  називають  необхідність  відтворення  єдності
               форми  і  змісту  тексту  оригіналу  засобами  мови  перекладу.  У
               теорії перекладу адекватність перекладів традиційно зводиться до

               категорій  семантичної  (значеннєвої)  повноти  і  точності,  що
               доповнюється стилістичною ефективністю, яка включає, зокрема,
               принцип  відповідності  тексту  перекладу.  Однак  у  даний  час
               проблеми  оцінки  якості  перекладу  на  практиці  ще  не  вирішені.

               Якість  перекладу  визначається  в  основному  емпірично  –
               інтуїтивно, на основі професійного особистого досвіду.
                      Оцінка  якості  перекладу  традиційно  уявляється  як

               процедура порівняння перекладу з оригіналом, у результаті чого
               встановлюється            ступінь        точності:        адекватний          переклад,
               підрядковий,  вільний,  нормативний,  ненормативний.  Іншим
               способом  оцінки  якості  перекладу  є  визначення  ступеня  його

               зручності  для  користувачів.  Найбільш  часто  для  визначення
               якості перекладу використовують такі прийоми:
                            порівняння оригіналу і перекладу;

                            порівняння перекладу з «оберненим» перекладом;
                            тестування експертними оцінками шляхом порівняння

               змісту та форми.
                      Порівняння  текстів  звичайно  пропонується  здійснювати  за
               лінгвістичними  рівнями:  кількість  правильних/неправильних

               перекладених  слів,  синтаксичних  структур,  стилістичних
               прийомів.  У  результаті  порівняння  виводиться  цифровий
               коефіцієнт  збігу  чи  кількість  припустимих  (які  не  зіпсують
               змісту) помилок.






                                                           26
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31