Page 24 - 4611
P. 24
2 ТИПОВІ ПРИКЛАДНІ ЗАДАЧІ ОБРОБКИ МОВНОЇ
ІНФОРМАЦІЇ
2.1 Елементи побудови систем машинного перекладу
Сучасний розвиток систем машинного перекліду (МП) чітко
визначають два напрями:
1) створення систем МП з опорою на використання
універсальної мови змісту;
2) створення автоматичних словників лінгвістичних
одиниць, а також автоматизованих термінологічних банків даних.
Системи МП першого напрямку призначені для повного
перекладу тексту з однієї мови на іншу і, в принципі, націлені на
заміну людини-перекладача машиною, що працює
автоматичному режимі або в режимі діалогу з редактором.
Сучасні промислові системи МП характеризуються рядом
відмітних якостей: двомовність (переклад з однієї мови на іншу),
асиметричність (переклад тільки в одну сторону), вузька
тематика текстів, висока швидкість перекладу, орієнтація систем
на виконання великих обсягів стандартизованих зв’язних текстів.
Системи за другим напрямом – це створення ефективного
інструментарію для людини перекладача, адже користуватись
електронним словником на порядок зручніше і швидше, ніж
традиційним, паперовим.
На сучасному етапі МП характеризується деякими
поєднаннями результатів двох підходів на рівні нових моделей,
тобто моделювання дій людини-перекладача і створення як велих
за обсягом словників загальнолексичного значення, так і
специфічних словників субмов.
Людина-перекладач, маючи таку систему перекладу для
роботи, висуває до неї свої вимоги:
діалоговий режим;
корективи в словнику;
простота і зручність корегування;
24