Page 204 - 4187
P. 204

204

                      –  Роль  фразеологічних  одиниць  в  мовній  картині  світу  (на
               матеріалі семантичного поля “фізичний портрет людини”).
                      –  Мовна  реалія  як  детермінант  національно-культурної
               специфіки перекладу
                      – Науковий стиль як окремий аспект перекладу
                      –  Лінгвостилістичні  особливості  газетного  стилю  як  проблема

               перекладу
                      –  Художньо-стилістичні  риси  п’єси  Б.Шоу  «Пігмаліон»  та
               проблеми їх збереження у перекладах українською мовою
                      –  Проблема  збереження  місцевого  колориту  при  перекладі
               діалектної  лексики  засобами  англійської  мови  (на  матеріалі  новел

               В. Стефаника)
                      – Молодіжний сленг як перекладознавча проблема (на матеріалі
               повісті Дж.Д.Селінджера «Над прірвою у житі»)  та її перекладів
                      –  Взаємодія  стилю  автора  художнього  твору  та  стилю
               перекладача
                      – Лінгвостилістичні особливості науково-популярного стилю та
               проблеми його відтворення у перекладах
                      – Відтворення національно-культурної специфіки у перекладах

               газетних статей
                      – Засоби комізації та форми комічного в аспекті перекладу
                      –  Новітні  англо-американізми  у  перекладах  рекламних  та
               газетних текстів
                      –  Збереження  граматичних  засобів  у  перекладі  англомовної

               художньої та публіцистичної літератури
                      –     Ономастичні           реалії      як     лінгвокультурологічна             та
               перекладознавча проблема
                      – Проблеми перекладності: мовно-культурна обмеженість
                      –  Стилістично-функціональні  особливості  перекладу  дитячої
               літератури
                      –  Використання  трансформацій  для  досягнення  адекватності

               перекладу  художніх  творів  (на  матеріалі  роману  Девіда  Герберта
               Лоуренса «Коханець Леді Чатерлей»)

                      САВЧИН Н. Б., к. філол. н, доц.
                      Спеціальність: Іноземні мови ( англійська мова та література )
                      Кваліфікація: Філолог. Викладач англійської мови та літератури.

                      Наукова спеціальність: 10.01.05 – порівняльне літературознавство.
                      Тема  дисертації:  Рецепція  російської  літератури  у  творчості
               Григора Тютюнника.
                      Наукові інтереси:
   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209