Page 204 - 4187
P. 204
204
– Роль фразеологічних одиниць в мовній картині світу (на
матеріалі семантичного поля “фізичний портрет людини”).
– Мовна реалія як детермінант національно-культурної
специфіки перекладу
– Науковий стиль як окремий аспект перекладу
– Лінгвостилістичні особливості газетного стилю як проблема
перекладу
– Художньо-стилістичні риси п’єси Б.Шоу «Пігмаліон» та
проблеми їх збереження у перекладах українською мовою
– Проблема збереження місцевого колориту при перекладі
діалектної лексики засобами англійської мови (на матеріалі новел
В. Стефаника)
– Молодіжний сленг як перекладознавча проблема (на матеріалі
повісті Дж.Д.Селінджера «Над прірвою у житі») та її перекладів
– Взаємодія стилю автора художнього твору та стилю
перекладача
– Лінгвостилістичні особливості науково-популярного стилю та
проблеми його відтворення у перекладах
– Відтворення національно-культурної специфіки у перекладах
газетних статей
– Засоби комізації та форми комічного в аспекті перекладу
– Новітні англо-американізми у перекладах рекламних та
газетних текстів
– Збереження граматичних засобів у перекладі англомовної
художньої та публіцистичної літератури
– Ономастичні реалії як лінгвокультурологічна та
перекладознавча проблема
– Проблеми перекладності: мовно-культурна обмеженість
– Стилістично-функціональні особливості перекладу дитячої
літератури
– Використання трансформацій для досягнення адекватності
перекладу художніх творів (на матеріалі роману Девіда Герберта
Лоуренса «Коханець Леді Чатерлей»)
САВЧИН Н. Б., к. філол. н, доц.
Спеціальність: Іноземні мови ( англійська мова та література )
Кваліфікація: Філолог. Викладач англійської мови та літератури.
Наукова спеціальність: 10.01.05 – порівняльне літературознавство.
Тема дисертації: Рецепція російської літератури у творчості
Григора Тютюнника.
Наукові інтереси: