Page 168 - 4185
P. 168

168

                     ABBYY Aligner Online
                     ABBYY  Aligner  Online  –  спеціалізований  веб-сервіс  для
               швидкого вирівнювання паралельних текстів невеликого обсягу.
               Кожен користувач може зберегти до 50 рядків вирівняного тексту

               у  формат  RTF  або  в  базу  Translation  Memory  безкоштовно.
               ABBYY Aligner знаходить відповідні за змістом сегменти в тексті
               оригіналу та в перекладених текстах 10 європейськими мовами, в

               тому  числі  англійською,  німецькою,  французькою,  іспанською,
               італійською,            польською,            португальською,              турецькою,
               українською та російською.


                     11.6  Програми-перекладачі

                     Програми-перекладачі  /  системи  машинного  перекладу  –

               програми,  що  здійснюють  повністю  автоматизований  переклад.
               Головним  критерієм  програми  є  якість  перекладу.  Для
               користувача  важливими  моментами  є  зручність  інтерфейсу,
               легкість  інтеграції  програми  з  іншими  засобами  обробки

               документів, вибір тематики, утиліта поповнення словника.

                     Системи  перекладу  з  функцією  Translation  Memory  надають
               засоби для Machine Assisted Human Translation – перекладу, який
               виконує         людина        за     допомогою           комп’ютера.           Первісне

               призначення           систем        Translation        Memory          –     створення
               термінологічних баз даних для полегшення роботи перекладачів,
               в  подальшому  такі  системи  стали  розвиватися  як  допоміжний

               інструментарій  перекладача.  Особливу  увагу  приділяють
               підтримці різних форматів документів.
                     У  системах  на  основі  контрольованої  мови  реалізовано

               перехід від вільної вхідної мови до контрольованої вхідного мові.
               Контроль  вхідної  мови  передбачає  певні  обмеження  лексики,
               граматики,           семантики.           Контрольовану              вхідну         мову

               використовують  для  спрощення  виразів  вихідного  тексту,  щоб
               підвищити якість перекладу.
                     Онлайн перекладачі
                     Служби          он-лайн         перекладу           виконують            переклад

               безпосередньо  у  вікні  браузера,  не  вимагаючи  встановлення
               програми-перекладача  на  комп'ютер  користувача.  Функції
               перекладу веб-сторінок  втілюють у популярні браузери, зокрема

               в Google Chrome.
   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173