Page 170 - 4185
P. 170
170
базою паралельних текстів стали документи ООН. Але на
подібної лексиці створити загально лексичний перекладач не
вийшло, тому що навіть неформальні тексти він перекладав
сухим дипломатичною мовою.
Рішенням проблеми навчання універсальної моделі перекладу
стало використання паралельних документів, витягнутих з
індексів пошукових машин. І це не тільки мультимовні сайти, які
спочатку були створені на декількох мовах. Приміром, в
Інтернеті з'явився документ з текстом про якомусь подію. Для
нього створюють своєрідний “паспорт” з характерними
(контрастними) словами, який потім порівнють із паспортами
інших документів, і при їх збігу робиться висновок, що це текст
про одне і те ж, але на різних мовах. Цей процес вимагає значних
обчислювальних ресурсів, тому що доводиться обробляти
мільярди веб-документів.
Автословник вибирає найкращі переклади і показує їх в
читабельній формі для користувача.
Користувачеві Яндекс.Перевод не потрібно додатково
дивитися статті із звичайних словників, щоб підібрати більш
точний переклад. Автословник покаже йому автоматично
сформовану статтю, в якій навіть будуть приклади вживання
слова. До того ж, заснований на статистиці слововживання в
Інтернеті, автоматичний словник швидше оновлюється. Завдяки
всьому цьому, переклади, виконані з допомогою машинного
перекладача Яндекса, будуть набагато якісніше.
Он-лайн перекладач PROMT (http://www.translate.ru/ )
Translate.Ru – сервіс онлайн-перекладу компанії PROMT, що
надає послуги автоматизованого перекладу інформації для
основних європейських мов. В основі сервісу лежать унікальні
лінгвістичні технології компанії PROMT, які гарантують високу
якість перекладу.
Сервіс підтримує 6 найбільш популярних європейських мов і
вміє перекладати з однієї мови на іншу в 24 напрямках.
11.7 Особливості комп’ютерного редагування
текстових документів
Основний набір операцій введення і редагування текстової
інформації за допомогою клавіатури ПК і будь-якого простого
редактора називають основним стандартом редагування.