Page 65 - Міністерство освіти і науки України
P. 65
illimitable unpopulated darkness, a greenland night; and only his continuing heart
beats kept him from disappearing into it. Moving along this edge, doing whatever the
day demanded, or the night offered, grimly observant (for he was not without
fortitude), he noticed much that has escaped him before. He found he was attending
a comedy, a show that would have been very funny indeed if there had been life
outside the theatre instead of darkness and dissolution.
(J.B.Priestley)
2. Do the same but pay attention to syntactical devices used.
I looked at him. I know I smiled. His face looked as though it were plunging
into water. I couldn’t touch him. I wanted so to touch him I smiled again and my
hands got wet on the telephone and then for the moment I couldn’t see him at all and
I shook my head and my face was wet and I said, “I’m glad. I’m glad. Don’t you
worry. I’m glad.”
( J.Baldwin)
3. Analyse thoroughly W.H. Davies’s piece of poetry from the point of view
both lexical and syntactical stylistic devices. Compare the original with
Chrystyna Andrusiv’s (ДР-00-3) version. Which of the original stylistic
devices are ignored in her translation and which are taken or substituted?
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs.
And stare as long as sheep and cows.
No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad day light,
Streams full of stars like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this, if full of care,
We have no time to stand and stare.
Відпочинок
Що є житття лиш повне вічних поривань,
Коли не залишає часу озирнутися довкола,
Не залишає часу просто постояти хвильку,
Як море білої отари у зелених луках.
63