Page 42 - Міністерство освіти і науки України
P. 42

Question-in-the-narrative changes the real nature of a question and turns it into
            a stylistic device. A question in the narrative is asked and answered by one and the same
            person, usually the author.
                    Represented  speech  unlike  direct  or  indirect  speech  is  a  representation  of  the
            actual  utterance  by  a  second  person,  usually  the  author,  as  if  it  had  been  spoken,
            whereas it has not really been spoken but as only represented in the author’s words.
                    And  finally,  some  words  about  stylistic  use  of  structural  meaning.  Every
            syntactical  structure  has  its  definite  function,  which  is  sometimes  called  structural
            meaning. When a structure is used in some other function it may be said to assume a
            new  meaning  which  is  similar  to  lexical  transferred  meaning.  Among  syntactical
            stylistic devices there are two in which this transference of structural meaning is to be
            seen. They are rhetorical questions and litotes.
                    The  rhetorical  question  consists  of  reshaping  the  grammatical  meaning  of  the
            interrogative sentence. A question is no longer a question but a statement expressed in
            the form of interrogative sentence.
                    Litotes is a stylistic device consisting of a peculiar use of negative constructions.
            The negation plus noun or adjective serves to establish a positive feature in a person or
            thing. This positive feature, however, is somewhat diminished in quality as compared
            with  a  synonymous  expression  making  a  straightforward  assertion  of  the  positive
            feature.

                                  III Translation and functional style of language
                    The problem of faithful translation is closely connected with the stylistic aspect –
            one  cannot  reach  the  required  level  of  translation  if  the  stylistic  peculiarities  of  the
            source  text  are  neglected.  Stylistic  peculiarities  are  rendered  in  translation  by  proper
            choice of the target language translation equivalents with required stylistic colouring.
            This choice will depend both on the functional style of the source text and the individual
            style  of  the  source  text  author.  A  functional  style  of  language  is  a  system  of
            interrelated  language  means  which  serves  a  definite  aim  in  communication.  Modern
            stylistics distinguishes the following varieties of functional styles:
                   1.  belles-lettres (prose, poetry, drama);
                   2.  publicistic style;
                   3.  newspaper style;
                   4.  scientific style;
                   5.  official documents.
                    Especially interesting and aiming at the prospective professional purposes of the
            students of Information Studies Department are the last two functional styles.
                    1 Scientific style
                    The  language  of  science  is  governed  by  the  aim  of  the  functional  style  of
            scientific prose, which is to prove a hypothesis, to create new concepts, to disclose the
            laws of  existence, development, etc. The  language  means  used, therefore, tend  to be
            objective, precise, unemotional, devoid of any individuality; there is a striving for the
            most generalized form of expression.




                                                                                                              40
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47