Page 39 - Міністерство освіти і науки України
P. 39

Lecture 8

                                       Translation, stylistic devices and style

                    To render as fully as possible in the target language variant the ease of expression
            pertaining to the source language matter a translator often has to be an investigator of a
            text.  That  means  he  should  pay  attention  to  special  combinations  of  language  units,
            expressive  means  and  stylistic  devices  peculiar  to  a  given  text;  he  should  take  into
            consideration that the term “meaning” is applied not only to words, word-combinations,
            sentences but also to the manner of expression into which the matter is cast. A translator
            must  know  the  functions  of  different  stylistic  devices,  otherwise  his  translation  may
            cause damage to the semantic and aesthetic aspect of the source matter.

                                                      I Lexical Stylistic Devices.
                    The interaction or interplay between the dictionary meaning and a meaning which
            is imposed on the word by a context may be maintained along different lines. One line
            is when the author identifies two different objects as identical and another line is when
            the author finds it possible to substitute one object for another. A third line is when a
            certain property of an object is used in an opposite or contradictory sense. According to
            these lines we distinguish metaphor, metonymy and irony.
                    Metaphor  may  be  defined  as  the  power  of  realizing  two  lexical  meanings
            simultaneously.
                           e.g. In the sun beams that streamed through the open window the dust
                           danced and was golden.
                    Metonymy is based on nearness, on some kind of association connecting the two
            concepts. For example, the words cup or glass may stand for “the drink they contain”.
                    Irony is also based on the simultaneous realization of two logical meanings but it
            is generally used to convey a negative meaning. Therefore only positive concepts are
            the material for irony.
                           e.g. It must be delightful to find oneself in a foreign country without a
                           penny in one`s pocket.
                    Among the other important lexical stylistic devices are the following four:
                    Epithet is based on the interplay of emotive and logical meaning in an attributive
            word, phrase or even sentence, it is markedly subjective, giving an individual perception
            and evaluation.
                           e.g. wild wind, loud ocean, heart-burning sigh.
                    Oxymoron is a combination of two words in which the meaning of the two clash,
            being opposite in sense.
                           e.g. horribly beautiful, a deafening silence
                    Simile  is  an  imaginative  comparison  of  two  unlike  objects  belonging  to  two
            different classes.
                           e.g. “Maidens, like moths, are ever caught by glare”(Byron)
                    Hyperbole is a deliberate exaggeration of a feature essential to the object.




                                                                                                              37
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44