Page 37 - 6648
P. 37
дублює семантику дії, виражену віддієслівним безсуфіксним іменником або
іменниками із суфіксами -анн-, -енн-, -інн-.
Запам’ятайте, як можна уникнути таких громіздких конструкцій:
Ненормативна конструкція Правильна конструкція
забезпечити покращення поліпшити умови праці
умов праці
організувати використання резерву використати резерв
відбувається зростання прибутку зростає прибуток
здійснювати впровадження технології впроваджувати технологію
проблеми знаходяться на обговоренні проблеми обговорюють (ся)
тримати під контролем контролювати
Деякі «розщеплені присудки» є ненормативними через неправильне
семантичне узгодження їхніх компонентів, невдале калькування їх з російської
мови:
Ненормативна конструкція Правильна конструкція
піднімати питання порушувати питання
виразити подяку висловити подяку / подякувати
відіграє значення відіграє роль
дає можливість дає змогу
носить характер має характер
приймати участь брати участь
прийняти заходи вжити заходів
залишається під питанням залишається нез’ясованим / невирішеним
прийти в непридатність стати непридатним
підвести підсумки підбити підсумки / узагальнити
4. Типовими для ділових текстів є дієприкметникові та дієприслівникові
звороти.
5. В офіційно-діловому стилі чуже мовлення передають здебільшого
непрямою мовою, тобто складнопідрядним реченням з підрядною з’ясувальною
частиною. Діалог використовують переважно в усному діловому спілкуванні.
Цитування трапляється зрідка, наприклад у промовах, рішеннях (у документах).
38