Page 32 - 6262
P. 32

в) По вівторкам проводяться консультації з української мови.
                       г) Підприємці завжди співставляють витрати і прибутки.

                   46. Виберіть правильний варіант:
                      а) Наш керівник дуже освідчений.
                      б) Вибух являється першопричиною аварії.
                      в) Обговорення не відбулося, так як прийшло дуже мало працівників.
                      г) Дозвольте висловити вдячність.

                          47. Зробіть  переклад  поширеної  у  науковому  стилі  конструкції  з
               фразеологічним  сполученням в качестве кого-то (чего-то). Словосполучення
               в качестве сетевой операционной системы слід перекласти так:
                      а) у якості мережевої операційної системи;
                      б) як мережева операційна система;
                      в) у ролі мережевої операційної системи.

                         48. Зробіть  переклад  поширеної  у  науковому  стилі  конструкції  з
               фразеологічним сполученням в качестве кого-то  (чего-то). Словосполучення
               но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти одно испытание
               слід перекласти так:
                      а) але, щоб служити (бути) у якості грошей, предмет повинен пройти одне
               випробування …;
                      б)  але  щоб  служити  (бути)  як  гроші,  предмет  повинен  пройти  одне
               випробування ...;
                      в)  але  щоб  служити  (бути)  грошима,  предмет  повинен  пройти  одне
               випробування ...

                      3. Якщо  російське  дієслово  являться  уживається  зі  значенням
               обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою слова:
                      а) є;        б) виявляється;    в) тотожно.

                          49. Як  перекласти  з  російської  мови  на  українську  «комиссия  по
               составлению резолюции, курсы по изучению деловодства»:
                      а) комісія по складанню резолюції, курси по вивченню діловодства;
                      б) комісія для складання резолюції, курси для вивчення діловодства;
                      в) комісія зі складання резолюції, курси з вивчення діловодства.

                          50. Як  перекласти  з  російської  мови  на  українську  «по  окончании
               академии, по прибытии, по получении»:
                      а) після закінчення академії, після прибуття, після отримання;
                      б) по закінченні академії, по прибутті, по отриманні;
                      в) немає жодної правильної відповіді.

                      51. Як перекласти з російської мови на українську «по недоразумению, по
               ошибке»:
                      а) через непорозуміння, через помилку, помилково;
                      б) по непорозумінню, із-за помилки;
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37