Page 32 - 6262
P. 32
в) По вівторкам проводяться консультації з української мови.
г) Підприємці завжди співставляють витрати і прибутки.
46. Виберіть правильний варіант:
а) Наш керівник дуже освідчений.
б) Вибух являється першопричиною аварії.
в) Обговорення не відбулося, так як прийшло дуже мало працівників.
г) Дозвольте висловити вдячність.
47. Зробіть переклад поширеної у науковому стилі конструкції з
фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Словосполучення
в качестве сетевой операционной системы слід перекласти так:
а) у якості мережевої операційної системи;
б) як мережева операційна система;
в) у ролі мережевої операційної системи.
48. Зробіть переклад поширеної у науковому стилі конструкції з
фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Словосполучення
но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти одно испытание
слід перекласти так:
а) але, щоб служити (бути) у якості грошей, предмет повинен пройти одне
випробування …;
б) але щоб служити (бути) як гроші, предмет повинен пройти одне
випробування ...;
в) але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне
випробування ...
3. Якщо російське дієслово являться уживається зі значенням
обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою слова:
а) є; б) виявляється; в) тотожно.
49. Як перекласти з російської мови на українську «комиссия по
составлению резолюции, курсы по изучению деловодства»:
а) комісія по складанню резолюції, курси по вивченню діловодства;
б) комісія для складання резолюції, курси для вивчення діловодства;
в) комісія зі складання резолюції, курси з вивчення діловодства.
50. Як перекласти з російської мови на українську «по окончании
академии, по прибытии, по получении»:
а) після закінчення академії, після прибуття, після отримання;
б) по закінченні академії, по прибутті, по отриманні;
в) немає жодної правильної відповіді.
51. Як перекласти з російської мови на українську «по недоразумению, по
ошибке»:
а) через непорозуміння, через помилку, помилково;
б) по непорозумінню, із-за помилки;