Page 47 - 6247
P. 47
Крім цього, сайт пропонує он-лайн екстракцію термінів
EuroTermBank, підключений до програми, пропонує не
лише переклад терміна, а й інформацію про використання та
визначення терміна.
Наступним модулем є TaaS plugin – платформа, яка
працює за принципом «хмари» (Cloud), підключається до САТ
програми (наприклад, MemoQ) та пропонує зручний для
користувача багатомовний термінологічний сервіс для
перекладачів.
САТ програми пропонують свій спосіб розробки глосаріїв.
З їх допомогою можна із готових текстів екстрагувати терміни
(відповідно до налаштованих критеріїв), виправляти їх,
перекладати, дописувати додаткову інформацію і, зрештою,
використовувати їх при перекладі текстів. Можна також
експортувати термінологічну базу даних за запитом клієнта.
Вирішенням усіх термінологічних проблем є менеджмент
термінології з метою видалення нелогічних та суперечливих
формулювань.
На сьогодні найбільш відомими САТ програмами є SDL
Trados i MemoQ. Ці програми платні, проте обидві пропонують
досить широку палітру функцій для роботи з перекладом,
зокрема Translation Memory (пам’ять перекладів) і термінологічні
бази даних.
Доступним, простим та інтуїтивним для користування є
он-лайн модуль від компанії Kilgray (розробник MemoQ) під
назвою qTerm. Після заповнення формуляру на сторінці компанії
користувач зможе отримати доступ до онлайн менеджменту своїх
термінологічних баз даних, користуватися доступними
термінологічними базами даних колег і проводити імпорт-
експорт термінологічних баз даних у САТ програми.
SDL Trados – система автоматизованого перекладу, яка
пропонує такі основні модулі:
Translator’s Workbench – модуль роботи з базами даних
пам’яті перекладів (створення, обслуговування, імпорту,
45