Page 17 - 4923
P. 17

the turn of events                               поворот подій


      to start over                                    почати спочатку

      computer animated feature film                   художній фільм з комп’ютерною анімацією

      toy story                                        іграшкова історія


      in a remarkable turn of events                   завдяки чудовому збігу обставин

      to make an impression on sb                      справляти на когось араження

      to fall away                                     відступати


      to be diagnosed with                             діагностувати

      a tumor on sb’s pancreas                         пухлина підшлункової залози

      incurable                                        невиліковний

      get sb’s affairs in order                        привести справи в порядок


      everything is buttoned up                        все завершено, доведено до кінця

      to be sedated                                    бути урівноваженим, спокійним

      to be curable with surgery                       вилікувати за допомогою операції


      to get for                                       контекстуальне значення слова

      to be trapped by                                 потрапити в пастку

      desktop publishing                               настільна видавнича система; верстка
                                                       друкованих видань на комп’ютері (за
                                                       допомогою спеціальних програм)

      paperback form                                   паперова форма


      to put out an issue                              випускати; видавати (номер)

      back cover                                       задня (четверта) сторінка обкладинки

      farewell message                                 прощальне послання




             Exercise 2. Analyse the speech and its transaltion into Ukrainian. Comment on

             a)  the translation problems of lexical units;
             b)  the translation problems of grammatical structures;
             c)  pragmatic divergent and convergent features.





                                                           16
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22