Page 12 - 6807
P. 12

target  language.  Ukrainian  sentence  “Знаю,  прийду”  may
                            understand and treat differently: a) as a definite personal sentence
                            with two homogeneous predicates; b) as a definite personal main
                            sentence  (why  shall  I  come?)  because  (I  know  it);  c)  as  two
                            coordinate  definite  personal  clauses  with  the  causal  implicit
                            meaning.  When  transformed  into  English,  this  sentence  acquires
                            the  following  structural  form:  I  know  it  and  I  shall  come.  The
                            transformational  method we can use  for  founding semantic  links
                            between  the  components  of  the  compound  words:  англ.  sunray
                            “ray  of  the  sun”  (промінь  сонця  —  відношення  родового
                            відмінка); укр. полярник “той, хто досліджує полярні райони”
                            (polar explorer).
                                  Statistical techniques have been successfully applied in the
                            analysis of various linguistic phenomena: different structural types
                            of words, affixes, the vocabularies of great writers and poets and
                            even in the study of some problems of Historical Lexicology.
                                  The contrastive analysis is applied to reveal the features of
                            sameness  and  difference  in  lexical  meanings  and  semantic
                            structures of correlated words  in different  languages. Comparing
                            of isomorfic features and phenomena can very often be performed
                            both with the help of the deductive and the inductive methods. For
                            example:  укр.  зелене  пасовисько;  англ.  the  green  pasture.
                            Polysemantic  words  in  all  languages  may  denote  very  different
                            objects and, yet all the meanings are considered by native speakers
                            to  be  obviously  logical  extentions  of  the  basic  meaning.  For
                            example,  to  an  Englishman  it  is  self-evident  that one  should  be
                            able  to  use  the  word  “head”  to  denote the  following:  head  of  a
                            person;  head  of  a  bed;  head  of  a  coin;  head  of  a  match  etc.
                            Whereas  in  Ukrainian  different  words  have  to  be  used:  голова,
                            узголів’я,  голівка,  etc.  In  the  English  synonymic  set  rude,
                            impolite, offensive, insulting, tactless, cheeky each word differs in
                            certain components of meaning from the others, for example: rude
                            “someone who is rude upsets or offends people by not following
                            the  rules  of  good  social  behaviour”;  cheeky  (only  British)  “say













                                                           12
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17