Page 97 - 6688
P. 97

97
              “then”).All  these  expressions  depend,  for  their  interpretation, on  speaker  and  hearer
              sharing  the  same  context.Indeed,deictic  expressions  have  their  most  basic  uses  in  face-
              to-face  spoken  interaction  where  utterances  such  as[1]  are  easily  understood  by  the
              people  present,but  may need  a  translation  for  someone  not  right  there.
                     [1] I’ll  put  this  here.
              (Of  course, you  understood  that  Jim  was  telling  Anne  that  he  was  about  to  put  an
              extra  house  key  in  one  of  the  kitchen  drawers.)
                     Deixis  is  clearly  a  form  of  referring  that  is  tied to the speaker’s context, with the
              most  basic  distinction between  deictic  expressions  being  “near  speaker”  versus “away
              from speaker”.In  English,  the “near  speaker”, or  proximal terms, are “this’, “here”, “now”.The
              “away  from  speaker”, or distal  terms, are “that”,”there”,”than”.Proximal  terms  are  typically
              interpreted in  terms  of  the  speaker’s  location, or  the  deictic  center, so  that “now’ is
              generally  understood  as  referring  to  some  point  or  period  in  time  that  has  the  time  of
              the  speaker’s  utterance  at   its  center.Distal  terms  can  simply  indicate  “away  from
              speaker”,but, in  some  languages, can  be  used  to  distinguish  between  “near  addressee”
              and “away  from  both  speaker  and addressee”. Thus, in Japanese,  the  translation  of  the
              pronoun  “that”  will  distinguish between  “that  near  addressee”  “sore”  and “that  distant  from
              both  speaker  and addressee”  “are”  with    a  third  term  being  used  for  the  proximal “ this
              near  speaker”  “kore”.

                         Person  deixis
                     The  distinction  just  described  involves  person  deixis, with  the  speaker (“I”)  and
              the  addressee (“you”)  mentioned.The  simplisity  of   these  forms  disguises  the  complexity
              of  their  use.To  learn  these  deictic  expressions, we  have  to  discover  that  each  person  in
              a  conversation  shifts  from  being “I”  to  being “you”  constantly. All  young  children  go
              through  a  stage  in  their  learning  where  this  distinction  seems  problematic  and  they  say
              things  like “Read  you  a  story”(instead  of  ‘me’) when  handing  over  a  favorite  book.
                        Person  deixis  clearly  operates  on  a  basic  three-part  devision,  exemplified  by
              the  pronouns  for  first  person(‘I’), second  person(‘you’), and  third  person(‘he’,’she’, or ‘it’).In
              many    languages    these    deictic    categories    of    speaker,  addresse,  and    other(s)    are
              elaborated  with  markers  of  relative  social  status( for  example, adderessee  with   higher
              status  versus  addressee  with  lower  status).Expressions  which  indicate  higher  status  are
              discribed  as  honorifics.The  discussion  of  the  circumstances  which  lead  to  the  choice of
              one  of  these  forms  rather  than  another  is  sometimes  described  as  social  deixis.
                      A  fairly  well-known  example  of  a  social  contrast  encoded  within  person  deixis  is
              the  distinction  between  forms  used  for  a  familiar  versus  a  non-familiar  addresse  in
              some  languages.This  is  known  as  theT/V distinction,from  the  French  forms”tu”(familiar)
              and  “vous” (non-familiar), and  is  found  in  many  languages  including  German(‘du/Sie’)  and
              Spanish(‘tu/Usted’).The  choice  of  one  form  will  certainly  communicate  something(not
              directly  said)  about  the  speaker’s  view of  his  or  her  relationship  with  the  addressee. In
              those  social  contexts  where  individuals  typically  mark  distinctions  between  the  social
              status  of   the   speaker  and   addressee, the   higher,older, and   more   powerful   speaker
              will  tend  to  use  the  ‘tu’  version  to  a  lower  younger,  and  less  powerful  addressee, and
              be  addressed by  the  ’vous’  form  in  return. When social  change  is  taking  place,  as  for
              xample  in  modern  Spain,  where  a  young  businesswoman(higher  economic  status)  is
              talking  to  her  older  cleaning  lady(lower  economic  status),how  do  they  address  each
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102