Page 65 - 6419
P. 65
65
перекладача
Лінгвостилістичні особливості науково-популярного
стилю та проблеми його відтворення у перекладах
Відтворення національно-культурної специфіки у
перекладах газетних статей
Засоби комізації та форми комічного в аспекті перекладу
Новітні англо-американізми у перекладах рекламних та
газетних текстів
Збереження граматичних засобів у перекладі
англомовної художньої та публіцистичної літератури
Ономастичні реалії як лінгвокультурологічна та
перекладознавча проблема
Проблеми перекладності: мовно-культурна обмеженість
Стилістично-функціональні особливості перекладу
дитячої літератури
Використання трансформацій для досягнення
адекватності перекладу художніх творів (на матеріалі
роману Девіда Герберта Лоуренса «Коханець Леді
Чатерлей»)
- Особливості вживання нафтогазової термінології в
романі Дж. Стейнбека „Нафта” та його стилістичні
функції
- Структурно-семантична стратифікація нафтодобувної
терміносистеми (на матеріалі англійської та української
мов)
- Функціонально-семантичний потенціал неологізмів у
науково-технічному дискурсі (на матеріалі перекладів
англомовних текстів з нафтогазопостачання українською
мовою)
- Англомовні запозичення в українському науковому
дискурсі (на матеріалі перекладів науково-технічних
текстів з нафтогазової переробки)
- Контекстуалізація термінів в англомовному науково-
технічному дискурсі.
- Трансформація вербалізації в технічному українсько-
англійському перекладі.