Page 64 - 6419
P. 64

64
















                                  основі    перекладу     монографії     «Насосні    штанги
                                  свердловинних установок для видобування нафти»)
                                  Терміни   нафтогазової     промисловості:     можливості
                                  адекватного перекладу та труднощі передачі (на основі
                                  перекладу монографії)
                                  Психолінгвістичні  особливості  функціональної  системи
                                  науково-технічного  перекладу  (на  основі  перекладу
                                  монографії  Копея  Б.В.  «Насосні  штанги  з  полімерних
                                  композитів»)
                                  Науково-технічний письмовий переклад і лінгвістична
                                –  Мова       реклами:       структурно-семантичні         та
                                  комунікативно-прагматичні аспекти
                                –  Особливості перекладу економічних текстів
                                  Мовленнєвий акт як одиниця перекладу
                                  Текст реклами та його стильова своєрідність.
                                  Лінгвостилістичні показники спортивної статті
                                  Порівняльний аналіз засобів вираження лексичного поля
                                  „досягнення” (на матеріалі ...)
                                  Роль фразеологічних одиниць в мовній картині світу (на
                                  матеріалі  семантичного  поля  “фізичний  портрет
                                  людини”).
                                  Мовна  реалія  як  детермінант  національно-культурної
                                  специфіки перекладу
                                  Науковий стиль як окремий аспект перекладу
                                  Лінгвостилістичні  особливості  газетного  стилю  як
                                  проблема перекладу
                                  Художньо-стилістичні риси п’єси Б.Шоу «Пігмаліон» та
                                  проблеми  їх  збереження  у  перекладах  українською
                                  мовою
                                  Проблема збереження місцевого колориту при перекладі
                                  діалектної  лексики  засобами  англійської  мови  (на
                                  матеріалі новел В.Стефаника)
                                  Молодіжний  сленг  як  перекладознавча  проблема  (на
                                  матеріалі  повісті  Дж.Д.Селінджера  «Над  прірвою  у
                                  житі»)  та її перекладів
                                  Взаємодія  стилю  автора  художнього  твору  та  стилю
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69