Page 7 - 6202
P. 7
Основне завдання її автора – продемонструвати рівень своєї
наукової кваліфікації, вміння самостійно вести науковий пошук i
вирішувати конкретні наукові завдання.
Магістерська робота за спеціалізацією 035.04 «Германські мови
та літератури (переклад включно)» освітньої програми «Германська
філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання
англійської та німецької мов» повинна містити результати проведених
автором досліджень та отриманих нових науково обґрунтованих
результатів, які у сукупності розв’язують конкретне наукове
завдання, що має значення для теорії та практики перекладу, а також
викладання англійської та німецької мов. У процесі перекладу
відбуваються зіткнення не лише лексичних та граматичних систем, а
й комунікативно-прагматичних, лінгвоетичних, психологічних,
соціокультурних уявлень.
Магістерське дослідження є одноосібною авторською роботою.
Нові наукові результати і положення, які вміщенні в ній, мусять
витримати своєрідний іспит під час публічного захисту. Як наукова
праця магістерська робота повинна мати внутрішню єдність і
свідчити про власний внесок її автора в науку. Отримання наукових
результатів та оформлення магістерської дисертації має свої
принципи, методи, техніку та технологію. Мета цього методичного
посібника – сприяти оптимальній організації наукової діяльності
магістрантів.
Цей посібник спрямований на ознайомлення магістрантів-
філологів освітньої програми «Германська філологія, усний та
письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та
німецької мов» з рекомендації щодо раціональної організації наукового
дослідження з перекладознавства, а також основні вимоги щодо
оформлення магістерської роботи з перекладу.
У посібнику використано публікації, монографії та наукові
видання сучасних українських та іноземних теоретиків та практиків
перекладу, а також приклади оформлення наукового дослідження, які
цитуються з авторефератів дисертацій на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук.
7