Page 231 - 6202
P. 231

складний, нечитабельний текст, крім того, можуть виникнути серйозні смислові
               помилки. Для уникнення цього можна застосовувати такі прийоми:
               1.  Замінити віддієслівні іменники дієслівними формами;
               2.  Не вживати фраз типу "доречність знаходження шляхів вирішення завдань";
               3.  Розбивати довгі речення на простіші;
               4.  Уникати  складнопідрядних  речень  з  узгоджувальними  словами  типу  which,
                   whose,  that,  а  з’єднувати  речення  за  допомогою  слів  when,  where,  then,  but,
                   and.
                      Одним  із  найбільш  серйозних  недоліків  перекладу  з  української  на
               англійську  є  надмірне  вживання  прийменника  of.  Для  уникнення  цієї  помилки
               слід:
               1.  Вживати  іменники  атрибутивно,  пор.  a  group  of  transformations  vs.-  a
                   transformation group;
               2.  Вживати герундій або інфінітив замість віддієслівного іменника;
               3.  Заміняти  прийменник  of,  де  це  можливо,  на  інший,  більш  вузький  за
                   значенням,  наприклад,  fог,  пор.  equations  of  shallow  waves  vs.  equations  for
                   shallow waves;
               4.  Використовувати  присвійну  конструкцію,  пор.  roots  of  equations  vs.  the
                   equation's roots.
                      Ще  однією  суттєвою  відмінністю  у  структурі  англійської  та  української
               мови  є  заперечення;  досить  згадати,  що  в  українських  реченнях  часто
               вживається  подвійне  заперечення,  тоді  як  в  англійській  мові  воно  заборонено
               граматичними правилами, пор. Я ніколи там не був vs. I have never been there.
               Нижче  наводяться  характерні  українські  вирази  із  запереченням,  які  не  можна
               перекладати дослівно.
               не бути виявленим – to escape detection;
               не важко – to be straightforward;
               не виходити за межі – to stay within, be contained within the confines of P;
               не вселяти надію – to be suspect ;
               не допускати P – to keep P out, keep Q free of P;
               не мати собі рівних – to be second to none;
               не відставати від – to keep pace with;
               не знаходитись в експлуатації – to be out of commission;
               не шкодити – to do no harm;
               не дозволяти досягти значного покращення – to leave less room for improvement;
               не перевищувати – to be less than;
               не дозволяти зробити висновок – to be inconclusive;
               не надавати значення – to overlook;
               не приймати близько до серця – to take lightly;
               не погоджуватися – to take issue with;
               не містити – to be free of;
               не бути – to be other than;
               не поступатися (за якістю) – to be as good as;
               не вимагати пояснення – to be self-explanatory; to require little comment;
               не отримати відповіді – to be unanswered;
               не викликати змін у P – to leave P unaltered;
               не мати собі рівних – to be unrivalled / unparalleled, have no equal;


                                                                                                      224
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236