Page 231 - 6202
P. 231
складний, нечитабельний текст, крім того, можуть виникнути серйозні смислові
помилки. Для уникнення цього можна застосовувати такі прийоми:
1. Замінити віддієслівні іменники дієслівними формами;
2. Не вживати фраз типу "доречність знаходження шляхів вирішення завдань";
3. Розбивати довгі речення на простіші;
4. Уникати складнопідрядних речень з узгоджувальними словами типу which,
whose, that, а з’єднувати речення за допомогою слів when, where, then, but,
and.
Одним із найбільш серйозних недоліків перекладу з української на
англійську є надмірне вживання прийменника of. Для уникнення цієї помилки
слід:
1. Вживати іменники атрибутивно, пор. a group of transformations vs.- a
transformation group;
2. Вживати герундій або інфінітив замість віддієслівного іменника;
3. Заміняти прийменник of, де це можливо, на інший, більш вузький за
значенням, наприклад, fог, пор. equations of shallow waves vs. equations for
shallow waves;
4. Використовувати присвійну конструкцію, пор. roots of equations vs. the
equation's roots.
Ще однією суттєвою відмінністю у структурі англійської та української
мови є заперечення; досить згадати, що в українських реченнях часто
вживається подвійне заперечення, тоді як в англійській мові воно заборонено
граматичними правилами, пор. Я ніколи там не був vs. I have never been there.
Нижче наводяться характерні українські вирази із запереченням, які не можна
перекладати дослівно.
не бути виявленим – to escape detection;
не важко – to be straightforward;
не виходити за межі – to stay within, be contained within the confines of P;
не вселяти надію – to be suspect ;
не допускати P – to keep P out, keep Q free of P;
не мати собі рівних – to be second to none;
не відставати від – to keep pace with;
не знаходитись в експлуатації – to be out of commission;
не шкодити – to do no harm;
не дозволяти досягти значного покращення – to leave less room for improvement;
не перевищувати – to be less than;
не дозволяти зробити висновок – to be inconclusive;
не надавати значення – to overlook;
не приймати близько до серця – to take lightly;
не погоджуватися – to take issue with;
не містити – to be free of;
не бути – to be other than;
не поступатися (за якістю) – to be as good as;
не вимагати пояснення – to be self-explanatory; to require little comment;
не отримати відповіді – to be unanswered;
не викликати змін у P – to leave P unaltered;
не мати собі рівних – to be unrivalled / unparalleled, have no equal;
224